Porém, desejai com zelo pelos melhores dons. Um caminho ainda mais excelente eu vos mostrarei.
Um caminho ainda mais excelente eu vos mostrarei. O caminho do amor, conforme descrito em 1Coríntios 13.
Comentário de Archibald Robertson
Porém, desejai com zelo pelos melhores dons. “Continue a desejar fervorosamente (imperativo presente) os maiores dons”. Os coríntios cobiçavam os maiores dons, mas haviam formado uma avaliação equivocada sobre quais eram os maiores. O Hino do Amor, que segue, os guiará a uma melhor decisão: não são aqueles que fazem mais alarde, mas aqueles que fazem mais bem, os melhores. Como membros de um mesmo corpo, devem exibir amor altruísta e devem usar seus dons para o benefício de todo o corpo. Essa é a lição do capítulo 14. Nem todos nós podemos ter todos os melhores dons; mas (δέ) pela oração e preparação habitual, podemos nos esforçar para obtê-los: e um desejo contínuo é em si uma preparação. Μένετε ἐπιθυμοῦντες χαρισμάτων, como diz Crisóstomo. Para ζηλοῦτε, compare 1Coríntios 14:1, 39; e ἐζήλωσα τὸ ἀγαθόν (Eclesiástico 51:18). O verbo também é usado em um sentido ruim, “ser movido com inveja ou ódio” (1Coríntios 13:4; Atos 7:9, Atos 17:5). Veja Hort e também Mayor em Tiago 4:2. Talvez seja com um duplo sentido que é usado aqui, como uma repreensão indireta ao ciúme com que alguns deles consideravam os dons concedidos a outros. Crisóstomo (Hom. 31:4) tem algumas observações fortes sobre o ciúme, como a causa principal de dissensão e ainda mais mortal em seus efeitos do que a avareza. Até agora ele os convocou da dissensão à concórdia e união, para que ninguém se vanglorie do dom superior, e ninguém se entristeça com o inferior. Daí ele os induz à caridade, mostrando que sem ela nada mais tem valor (Herveius, tradução livre). Assim como a estrada pública é superior a outras estradas e trilhas, também o amor é o caminho direto pelo qual se caminha em direção à metrópole celestial (Primasius, tradução livre).
Um caminho ainda mais excelente eu vos mostrarei [καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι]. Não há contraste com o que precede (‘E ainda’, King James): pelo contrário, καί significa ‘E em conformidade com esta instrução para desejar o melhor’, enquanto ἔτι pertence ao que segue; ‘E ainda mais excelente caminho eu mostro a vocês’, καθʼ ὑπερβολήν sendo equivalente a um comparativo, excellentiorem viam (Vulgata). Se ἔτι for tomado com καί, significa ‘além disso’, et porro (Beza); ‘E além disso, eu mostro a vocês um caminho supremamente excelente’. Qual é esse caminho κατʼ ἐξοχήν? É o caminho pelo qual os maiores dons são alcançados? Ou é o caminho pelo qual algo melhor do que esses dons pode ser alcançado? Parece que este último é o correto. ‘Anseiem pelos melhores dons; isso é bom, até certo ponto. Mas os dons não fazem de vocês cristãos melhores; e vou mostrar o caminho para algo melhor, que mostrará a vocês os melhores dons e como usá-los’. 1Coríntios 14:1 confirma este ponto de vista.
Há considerável evidência (D E F G K L, Vulgata Arm.) para κρείττονα ou κρείσσονα, e Crisóstomo expressamente prefere a leitura; mas μείζονα (א A B C, Am. Aeth, Orígenes) provavelmente está correto.
No Novo Testamento, ὑπερβολή é restrito a este grupo das epístolas paulinas (1 e 2Coríntios, Gálatas, Romanos) e geralmente nesta frase, καθʼ ὑπερβολήν. Comp. Romanos 7:13.
Klostermann adota a leitura de D*; καὶ εἴ τι καθʼ ὑπερβολήν, ὅδον ὑμῖν δείκνυμι, ‘E se (vocês desejam ardentemente) algo superlativamente bom, eu mostro um caminho para vocês’. Mas as primeiras versões confirmam os outros manuscritos na leitura de ἔτι. [Robertson, 1911]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.