eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.
Comentário de A. R. Fausset
eis que – Chamando atenção para o “mistério” até então escondido nos propósitos de Deus, mas agora revelado.
vos – enfático no grego; Eu mostro (grego, “falo”, ou seja, pela palavra do Senhor, 1Tessalonicenses 4:15) a VOCÊ, que acha que tem tanto conhecimento, “um mistério” (compare Romanos 11:25) que sua razão nunca poderia descobri-lo. Muitos dos antigos manuscritos e Pais diziam: “Todos dormiremos, mas nem todos seremos transformados”; mas esta é claramente uma leitura corrompida, inconsistente com 1Tessalonicenses 4:15, 17, e com o argumento do apóstolo aqui, que é que uma mudança é necessária (1Coríntios 15:53). O grego é literalmente “todos nós não devemos dormir, mas”, etc. A mudança do corpo corruptível para um incorruptível será instantânea; desta Enoque e Elias são tipos e precursores. O “nós” implica que os cristãos naquela época e em todas as épocas sucessivas desde então e no futuro foram designados a esperar, como se Cristo pudesse voltar em seu tempo. [Jamieson; Fausset; Brown]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.