Ninguém se engane; se alguém entre vós nestes tempos pensa ser sábio, que se faça de louco, para que seja sábio.
Comentário A. R. Fausset
pensa ser sábio – sábio em mera sabedoria mundana (1Coríntios 1:20).
que se faça de louco – recebendo o Evangelho em sua simplicidade humana, e assim se tornando um tolo na visão do mundo (Alford). Que ele não se julgue mais sábio, mas busque a verdadeira sabedoria de Deus, levando seu entendimento ao cativeiro para a obediência da fé (Estius). [Jamieson; Fausset; Brown]
Comentário de Archibald Robertson
Ninguém se engane [Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω]. É uma advertência solene, semelhante à de μὴ πλανᾶσθε em 1Coríntios 6:9, 1Coríntios 15:33 e Gálatas 6:7, e ainda mais enfática do que a implicada em οὐκ οἴδατε (versículo 16). O autor está indicando que o perigo de sacrilégio e de sua pesada pena (versículos 16-17) não é tão remoto quanto alguns dos coríntios podem pensar. Shallow conceit may lead to disloyal tampering with the people of Christ. A tendência sacrílega na divisão é ilustrada em Galatas 5:7-12, 6:12-13; 2Coríntios 11:3, 11:4, 11:13-15, 11:20; e a situação aludida em Gálatas pode ter estado na mente do Apóstolo quando escreveu as palavras que temos diante de nós – palavras que têm uma dupla conexão, em outras palavras, com os versículos 16 e 17 e com a seção seguinte. Paulo gosta de compostos com “ἐκ” (1 Coríntios 5:7, 13, 6:14, 15:34).
se alguém entre vós nestes tempos pensa ser sábio. Não “parece ser sábio” (na versão AV) nem “videtur sapiens esse” (na Vulgata), mas sim “pensa que é sábio” (na RV), ou “sibi videtur esse sapiens” (na Beza). Aquele que se considera astuto do mundo, capaz de decidir por si mesmo se Paulo, Apolo ou Cefas são as pessoas certas para seguir em questões religiosas. Temos o mesmo uso de δοκεῖ em 1Coríntios 8: 2, 1Coríntios 10:12, 1Coríntios 15:37. Exceto em Tiago 1:26, εἴ τις δοκεῖ é peculiar a Paulo; e lá a King James comete o mesmo erro que aqui, traduzindo ‘parecer’ em vez de ‘pensar’. Aqui ἐξαπατάτω, e lá ἀπατῶν, podem ser considerados decisivos. É a auto-ilusão do homem que é criticada em ambos os casos: sua avaliação está completamente errada. Veja J. B. Mayor em Tiago 1:26. Talvez não seja por acaso que o Apóstolo diz εἴ τις … ἐν ὑμῖν, e não εἴ τις ὑμῶν. O aviso sugere que o auto-intitulado σοφός está entre eles, mas não que ele seja um deles: o mestre equivocado veio de outro lugar.
entre vós nestes tempos [ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ]. Poderíamos colocar uma vírgula após ἐν ὑμῖν, pois as duas expressões estão em contraste: ’em seu círculo’, que tem a sabedoria celestial e deve ser bem diferente do que está ‘neste mundo’ e que tem apenas sabedoria mundana. Este último está fora de lugar em uma comunidade cristã (1Coríntios 1:20, 22, 1Coríntios 2:6, 8). Epicteto (Enchir. 18) nos adverte contra pensar que somos sábios quando os outros nos consideram como tal; μηδὲν βούλου δοκεῖν ἐπίστασθαι· κᾄν δόξῃς τισιν εἷναί τις, ἀπίστει σεαυτῷ.
Cipriano (Test. 3:69, De bono patient, 2) entende ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ com μωρὸς γενέσθω: mundo huic stultus fiat. Orígenes (Cels.: 1:13; Philoc. 18) e também Lutero: der werde ein Narr in dieser Welt, entendem da mesma forma. Isso faz bom sentido; ‘Se alguém se considera sábio em relação a vocês cristãos, que se torne tolo em relação a este mundo’, mas não é o sentido correto. É σοφός, não μωρό, que é qualificado por ἐν τῷ αἰῶνι τ.: ‘Se alguém se considera sábio em seu círculo – quero dizer, é claro, com a sabedoria deste mundo’. A partir de ἐν ὑμῖν, ’em uma igreja cristã’, poderia-se supor que ele estava se referindo à verdadeira sabedoria, e ele adiciona ἐν τῷ αἰ. τούτῳ para evitar mal-entendidos.
se faça de louco [μωρὸς γενέσθω]. ‘Que ele deixe de lado sua falsa sabedoria’, a presunção que ele tem sobre si mesmo: 1Corintios 1:18-20, 23, 1Coríntios 2:14.
para que seja sábio [ἵνα γένηται σοφός]. Para que ele seja trazido ‘a toda a riqueza da plena certeza de entendimento, ao conhecimento completo do mistério de Deus, Cristo’ (Colossenses 2:3). [Robertson, 1911]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.