Davi é impedido de construir uma casa para Deus
Comentário de Robert Jamieson
morando Davi em sua casa – Os detalhes deste capítulo foram dados em termos quase similares (2Samuel 7:1-29). A data era para o final do reinado de Davi, pois é expressamente dito no primeiro livro que esteve no cessar de todas as suas guerras. Mas quanto a narrar os preparativos para a remoção da arca e a construção do templo foi o principal objetivo do historiador, a cronologia exata não é seguida. [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-9) Na Crônica, como em 2Samuel 7, o relato da remoção da arca para a cidade de Davi é imediatamente seguido pela narrativa do projeto de Davi de construir um templo ao Senhor; e esse arranjo é adotado por causa da conexão entre os assuntos, embora os eventos devam ter sido separados por um período de vários anos. Nosso relato desse desígnio de Davi, com seus resultados para ele e para seu reino, é em todos os pontos essenciais idêntico ao relato paralelo, de modo que podemos consultar o comentário de 2Samuel 7 para qualquer explicação necessária sobre o assunto. A diferença entre as duas narrativas é em grande parte de tipo meramente formal; o autor da Crônica procurou tornar a narrativa mais inteligível para seus contemporâneos, em parte usando frases posteriores atuais em seu próprio tempo, como אלהים para יהוה, מלכוּת para ממלכה, em parte simplificando e explicando as expressões mais ousadas e mais obscuras. Muito raramente encontramos divergências no assunto que alteram o significado ou fazem com que pareça diferente. Para complementar e completar o comentário já feito em 2º Samuel, trataremos agora brevemente dessas divergências. Em 1 Crônicas 17:1, falta a afirmação de que Davi comunicou seu propósito de construir um templo ao Senhor ao profeta Natã, “quando Javé lhe deu descanso de todos os seus inimigos ao redor”, falta. Esta cláusula, que fixa o tempo, foi omitida pelo cronista para evitar a aparente contradição que teria surgido caso a narrativa fosse tomada cronologicamente, visto que a maior das guerras de Davi, aquelas contra os filisteus, sírios e amonitas, são narrado apenas no capítulo seguinte. Quanto a isso, compare com a discussão em 2Samuel 7:1-3. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-9) Na Crônica, como em 2Samuel 7, o relato da remoção da arca para a cidade de Davi é imediatamente seguido pela narrativa do projeto de Davi de construir um templo ao Senhor; e esse arranjo é adotado por causa da conexão entre os assuntos, embora os eventos devam ter sido separados por um período de vários anos. Nosso relato desse desígnio de Davi, com seus resultados para ele e para seu reino, é em todos os pontos essenciais idêntico ao relato paralelo, de modo que podemos consultar o comentário de 2Samuel 7 para qualquer explicação necessária sobre o assunto. A diferença entre as duas narrativas é em grande parte de tipo meramente formal; o autor da Crônica procurou tornar a narrativa mais inteligível para seus contemporâneos, em parte usando frases posteriores atuais em seu próprio tempo, como אלהים para יהוה, מלכוּת para ממלכה, em parte simplificando e explicando as expressões mais ousadas e mais obscuras. Muito raramente encontramos divergências no assunto que alteram o significado ou fazem com que pareça diferente. Para complementar e completar o comentário já feito em 2º Samuel, trataremos agora brevemente dessas divergências. Em 1 Crônicas 17:1, falta a afirmação de que Davi comunicou seu propósito de construir um templo ao Senhor ao profeta Natã, “quando Javé lhe deu descanso de todos os seus inimigos ao redor”, falta. Esta cláusula, que fixa o tempo, foi omitida pelo cronista para evitar a aparente contradição que teria surgido caso a narrativa fosse tomada cronologicamente, visto que a maior das guerras de Davi, aquelas contra os filisteus, sírios e amonitas, são narrado apenas no capítulo seguinte. Quanto a isso, compare com a discussão em 2Samuel 7:1-3. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-9) Na Crônica, como em 2Samuel 7, o relato da remoção da arca para a cidade de Davi é imediatamente seguido pela narrativa do projeto de Davi de construir um templo ao Senhor; e esse arranjo é adotado por causa da conexão entre os assuntos, embora os eventos devam ter sido separados por um período de vários anos. Nosso relato desse desígnio de Davi, com seus resultados para ele e para seu reino, é em todos os pontos essenciais idêntico ao relato paralelo, de modo que podemos consultar o comentário de 2Samuel 7 para qualquer explicação necessária sobre o assunto. A diferença entre as duas narrativas é em grande parte de tipo meramente formal; o autor da Crônica procurou tornar a narrativa mais inteligível para seus contemporâneos, em parte usando frases posteriores atuais em seu próprio tempo, como אלהים para יהוה, מלכוּת para ממלכה, em parte simplificando e explicando as expressões mais ousadas e mais obscuras. Muito raramente encontramos divergências no assunto que alteram o significado ou fazem com que pareça diferente. Para complementar e completar o comentário já feito em 2º Samuel, trataremos agora brevemente dessas divergências. Em 1 Crônicas 17:1, falta a afirmação de que Davi comunicou seu propósito de construir um templo ao Senhor ao profeta Natã, “quando Javé lhe deu descanso de todos os seus inimigos ao redor”, falta. Esta cláusula, que fixa o tempo, foi omitida pelo cronista para evitar a aparente contradição que teria surgido caso a narrativa fosse tomada cronologicamente, visto que a maior das guerras de Davi, aquelas contra os filisteus, sírios e amonitas, são narrado apenas no capítulo seguinte. Quanto a isso, compare com a discussão em 2Samuel 7:1-3. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Robert Jamieson
antes estive de tenda em tenda, e de tabernáculo em tabernáculo – A tradução literal é: “Eu estava andando em uma tenda e em uma casa”. A intenção evidente (como podemos ver em 1Crônicas 17:6) era estabelecer enfatize o fato de que Deus era um Deus viajando e foi de um lugar para outro com Sua tenda e toda sua morada (a morada incluía não apenas a tenda, mas as cortes dianteiras com o altar de holocaustos). , etc.) [Bertheau]. [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Robert Jamieson
falei uma palavra a algum dos juízes – Em 2Samuel 7:7 é “qualquer uma das tribos” de Israel. Ambos estão incluídos. Mas os juízes “que receberam o mandamento de alimentar o povo” formam a antítese mais adequada a Davi.
Por que não me edificais uma casa de cedro? – isto é, um templo sólido e magnífico. [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Robert Jamieson
Assim disse o SENHOR dos exércitos: Eu te tomei da malhada – uma torre redonda de construção rude, alta e amuralhada, mas aberta no alto, na qual as ovelhas são muitas vezes fechadas à noite para protegê-las das feras. O significado é que eu te elevo ao trono de uma condição humilde unicamente por um ato da graça divina, e não de quaisquer méritos anteriores (veja em 1Samuel 16:11), e eu permiti que você adquirisse renome, igualdade ou superior a qualquer outro monarca. Seu reinado será sempre considerado a melhor e mais brilhante época da história de Israel, pois assegurará à nação uma herança estável de prosperidade e paz, sem nenhuma das opressões ou desordens que os afligiram nos primeiros tempos. [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-9) Na Crônica, como em 2Samuel 7, o relato da remoção da arca para a cidade de Davi é imediatamente seguido pela narrativa do projeto de Davi de construir um templo ao Senhor; e esse arranjo é adotado por causa da conexão entre os assuntos, embora os eventos devam ter sido separados por um período de vários anos. Nosso relato desse desígnio de Davi, com seus resultados para ele e para seu reino, é em todos os pontos essenciais idêntico ao relato paralelo, de modo que podemos consultar o comentário de 2Samuel 7 para qualquer explicação necessária sobre o assunto. A diferença entre as duas narrativas é em grande parte de tipo meramente formal; o autor da Crônica procurou tornar a narrativa mais inteligível para seus contemporâneos, em parte usando frases posteriores atuais em seu próprio tempo, como אלהים para יהוה, מלכוּת para ממלכה, em parte simplificando e explicando as expressões mais ousadas e mais obscuras. Muito raramente encontramos divergências no assunto que alteram o significado ou fazem com que pareça diferente. Para complementar e completar o comentário já feito em 2º Samuel, trataremos agora brevemente dessas divergências. Em 1 Crônicas 17:1, falta a afirmação de que Davi comunicou seu propósito de construir um templo ao Senhor ao profeta Natã, “quando Javé lhe deu descanso de todos os seus inimigos ao redor”, falta. Esta cláusula, que fixa o tempo, foi omitida pelo cronista para evitar a aparente contradição que teria surgido caso a narrativa fosse tomada cronologicamente, visto que a maior das guerras de Davi, aquelas contra os filisteus, sírios e amonitas, são narrado apenas no capítulo seguinte. Quanto a isso, compare com a discussão em 2Samuel 7:1-3. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-9) Na Crônica, como em 2Samuel 7, o relato da remoção da arca para a cidade de Davi é imediatamente seguido pela narrativa do projeto de Davi de construir um templo ao Senhor; e esse arranjo é adotado por causa da conexão entre os assuntos, embora os eventos devam ter sido separados por um período de vários anos. Nosso relato desse desígnio de Davi, com seus resultados para ele e para seu reino, é em todos os pontos essenciais idêntico ao relato paralelo, de modo que podemos consultar o comentário de 2Samuel 7 para qualquer explicação necessária sobre o assunto. A diferença entre as duas narrativas é em grande parte de tipo meramente formal; o autor da Crônica procurou tornar a narrativa mais inteligível para seus contemporâneos, em parte usando frases posteriores atuais em seu próprio tempo, como אלהים para יהוה, מלכוּת para ממלכה, em parte simplificando e explicando as expressões mais ousadas e mais obscuras. Muito raramente encontramos divergências no assunto que alteram o significado ou fazem com que pareça diferente. Para complementar e completar o comentário já feito em 2º Samuel, trataremos agora brevemente dessas divergências. Em 1 Crônicas 17:1, falta a afirmação de que Davi comunicou seu propósito de construir um templo ao Senhor ao profeta Natã, “quando Javé lhe deu descanso de todos os seus inimigos ao redor”, falta. Esta cláusula, que fixa o tempo, foi omitida pelo cronista para evitar a aparente contradição que teria surgido caso a narrativa fosse tomada cronologicamente, visto que a maior das guerras de Davi, aquelas contra os filisteus, sírios e amonitas, são narrado apenas no capítulo seguinte. Quanto a isso, compare com a discussão em 2Samuel 7:1-3. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Robert Jamieson
desde o tempo que pus os juízes sobre meu povo Israel – isto é, incluindo todo o período de Josué a Saul.
Faço-te ademais saber que o SENHOR te há de edificar casa – Esta foi a língua do próprio Natã, que foi especialmente orientado para assegurar a Davi, não só de bênção pessoal e prosperidade, mas de uma linha contínua de descendentes reais. [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(11-16) Em 1Crônicas 17:11, עם־אבתיך ללכת, “ir com teus pais”, usado para seguir o caminho da morte, é semelhante a “ir pelo caminho de todo o mundo” (1 Reis 2:2), e é mais primitivo do que o mais usual אבות עם שׁכב (2Samuel 7:12). מבּניך יהיה עשׁר, também, não deve ser alterado para se adequar ao ממּעיך יצא אשׁר de Samuel; nem podemos considerar, com Berth., uma alteração feita pelo autor da Crônica para se livrar da dificuldade, que aqui o nascimento de Salomão é apenas prometido, enquanto o discurso de Natã foi feito em um momento em que Davi descansou de todos. seus inimigos ao redor (2Samuel 8:1), ou seja, como geralmente se supõe, nos últimos anos de sua vida e, consequentemente, após o nascimento de Salomão. Pois a dificuldade já havia sido eliminada pela omissão dessas palavras em 1Crônicas 17:1; e a palavra, “Eu exterminei todos os teus inimigos de diante de ti” (1 Crônicas 17:8), não envolve necessariamente a destruição de todos os inimigos que já se levantaram contra Davi, mas refere-se, como a conexão mostra, apenas ao inimigos que até então o haviam atacado. Se o autor da Crônica quisesse apenas se livrar dessa suposta dificuldade, ele simplesmente teria omitido a cláusula, uma vez que “eles semeiam” incluíam os filhos de Davi e não precisavam de explicação se nada mais significasse do que um de seus filhos. subiria ao trono depois dele. Além disso, o pensamento “tua semente, que estará entre teus filhos”, que Bertheau encontra nas palavras, seria expresso em hebraico por מבּניך אשׁר, enquanto מבּניך יהיה אשׁר significa, “quem sairá de (de) tua filhos”; pois מן היה não denota ser de um, ou seja, pertencer a ele, mas surgir, nascer ou sair de um: compare com Ben. 1 Crônicas 17:16; Eclesiastes 3:20. De acordo com isso, a tradução linguisticamente correta, as palavras não podem ser referidas a Salomão, porque Salomão não era descendente dos filhos de Davi, mas do próprio Davi.
O autor da Crônica interpretou אחריך את־זרעך teologicamente, ou melhor, expôs o conteúdo messiânico desta concepção mais claramente do que foi expresso em ממּעיך יצא אשׁר. A semente depois de Davi, que surgirá de seus filhos, é o Messias, a quem os profetas anunciaram como o Filho de Davi, cujo trono Deus estabelecerá para sempre (1 Crônicas 17:12). Essa interpretação messiânica do זרע de Davi explica a divergência do texto do cronista em 1Crônicas 17:13 e 1Crônicas 17:14 de 2Samuel 7:14-16. Por exemplo, a omissão das palavras depois de בּן em 2Samuel 7:13, “Se ele cometer iniqüidade, eu o castigarei com vara de homens” (2Samuel 7:14), é o resultado da interpretação messiânica de זרעך, uma vez que a referência ao castigo certamente seria importante para os filhos terrenos de Davi e os reis de Judá, mas não poderia encontrar lugar no caso do Messias. A única coisa dita deste filho de Davi é que Deus não retirará Sua graça dele.
O caso é exatamente semelhante, com a diferença entre 2Samuel 7:14 e 2Samuel 7:16. Em vez das palavras: “E a tua casa e o teu reino serão estabelecidos para sempre diante de ti, o teu trono será estabelecido para sempre” (Sam.), a promessa é assim na Crônica: “E eu estabelecerei (העמיד, causa para ficar, manter, 1Reis 15:4; 2Crônicas 9:8) ele (a semente que surge de teus filhos) em minha casa e em meu reino para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre”. Enquanto essas palavras conclusivas da promessa são, na narrativa de Samuel, faladas a Davi, prometendo-lhe o estabelecimento eterno de sua casa, seu reino e seu trono, na Crônica elas são referidas à semente de Davi, ou seja, o Messias, e prometer a Ele Seu estabelecimento para sempre na casa e reino de Deus, e a duração de Seu trono para sempre. Esse בּיתי aqui não significa a congregação do Senhor, o povo de Israel, como Berth. pensa que deve ser traduzido, é claro como o sol; pois בּית, imediatamente anterior, denota o templo de Jahve, e בּיתי manifestamente se refere a לי בּית (1 Crônicas 17:12), enquanto tal designação da congregação de Israel ou do povo como “casa de Jahve” é inédita em o antigo Testamento. A casa de Jahve está na mesma relação com o reino de Jahve como o palácio de um rei com seu reino. A casa que a descendência de Davi edificará ao Senhor é a casa do Senhor no seu reino: nesta casa e reino o Senhor o estabelecerá para sempre; Seu reino nunca cessará; Seu governo nunca será extinto; e Ele mesmo, consequentemente, viverá para sempre. Não é preciso dizer que tais coisas podem ser ditas apenas do Messias. As palavras são, portanto, apenas um desenvolvimento adicional do ditado: “Eu serei para ele um Pai, e não tirarei dele minha misericórdia, e estabelecerei seu reino para sempre”, e nos dizem clara e definitivamente o que está implicitamente contido na promessa, que a casa, o reino e o trono de Davi durarão para sempre (Sam.), em outras palavras, que a casa e o reino de Davi serão estabelecidos para sempre somente sob o Messias. Que esta interpretação está correta é provado pelo fato de que as divergências do texto do cronista da narrativa paralela não podem ser explicadas de outra forma; Thenio e Berth. não tendo feito sequer uma tentativa de mostrar como בּבּיתי והעמדתּיהוּ poderia ter surgido de בּיתך ונאמן. As outras diferenças entre os textos nos versos em questão, לי (Chron.) Para לשׁמי, את-כּסאו para ממלכתּו כּסּא את (1crônica 17:12, compare com 2samuel 7:13), e לפניך היה מאשׁר em vez de וגו אשׁר שׁאוּל מעם (1Crônicas 17:13, compare com 2Samuel 7:15), são apenas variações na expressão que não afetam o sentido. Com referência ao último deles, de fato, Berth. declarou contra Tênio, que o texto do cronista é completamente natural e traz marcas de ser mais autêntico do que o de 2Samuel 7.
Na oração de ação de graças contida em 1Crônicas 17:16 a 27 encontramos as seguintes divergências do texto paralelo, que são importantes por seu efeito sobre o sentido. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(11-16) Em 1Crônicas 17:11, עם־אבתיך ללכת, “ir com teus pais”, usado para seguir o caminho da morte, é semelhante a “ir pelo caminho de todo o mundo” (1 Reis 2:2), e é mais primitivo do que o mais usual אבות עם שׁכב (2Samuel 7:12). מבּניך יהיה עשׁר, também, não deve ser alterado para se adequar ao ממּעיך יצא אשׁר de Samuel; nem podemos considerar, com Berth., uma alteração feita pelo autor da Crônica para se livrar da dificuldade, que aqui o nascimento de Salomão é apenas prometido, enquanto o discurso de Natã foi feito em um momento em que Davi descansou de todos. seus inimigos ao redor (2Samuel 8:1), ou seja, como geralmente se supõe, nos últimos anos de sua vida e, consequentemente, após o nascimento de Salomão. Pois a dificuldade já havia sido eliminada pela omissão dessas palavras em 1Crônicas 17:1; e a palavra, “Eu exterminei todos os teus inimigos de diante de ti” (1 Crônicas 17:8), não envolve necessariamente a destruição de todos os inimigos que já se levantaram contra Davi, mas refere-se, como a conexão mostra, apenas ao inimigos que até então o haviam atacado. Se o autor da Crônica quisesse apenas se livrar dessa suposta dificuldade, ele simplesmente teria omitido a cláusula, uma vez que “eles semeiam” incluíam os filhos de Davi e não precisavam de explicação se nada mais significasse do que um de seus filhos. subiria ao trono depois dele. Além disso, o pensamento “tua semente, que estará entre teus filhos”, que Bertheau encontra nas palavras, seria expresso em hebraico por מבּניך אשׁר, enquanto מבּניך יהיה אשׁר significa, “quem sairá de (de) tua filhos”; pois מן היה não denota ser de um, ou seja, pertencer a ele, mas surgir, nascer ou sair de um: compare com Ben. 1 Crônicas 17:16; Eclesiastes 3:20. De acordo com isso, a tradução linguisticamente correta, as palavras não podem ser referidas a Salomão, porque Salomão não era descendente dos filhos de Davi, mas do próprio Davi.
O autor da Crônica interpretou אחריך את־זרעך teologicamente, ou melhor, expôs o conteúdo messiânico desta concepção mais claramente do que foi expresso em ממּעיך יצא אשׁר. A semente depois de Davi, que surgirá de seus filhos, é o Messias, a quem os profetas anunciaram como o Filho de Davi, cujo trono Deus estabelecerá para sempre (1 Crônicas 17:12). Essa interpretação messiânica do זרע de Davi explica a divergência do texto do cronista em 1Crônicas 17:13 e 1Crônicas 17:14 de 2Samuel 7:14-16. Por exemplo, a omissão das palavras depois de בּן em 2Samuel 7:13, “Se ele cometer iniqüidade, eu o castigarei com vara de homens” (2Samuel 7:14), é o resultado da interpretação messiânica de זרעך, uma vez que a referência ao castigo certamente seria importante para os filhos terrenos de Davi e os reis de Judá, mas não poderia encontrar lugar no caso do Messias. A única coisa dita deste filho de Davi é que Deus não retirará Sua graça dele.
O caso é exatamente semelhante, com a diferença entre 2Samuel 7:14 e 2Samuel 7:16. Em vez das palavras: “E a tua casa e o teu reino serão estabelecidos para sempre diante de ti, o teu trono será estabelecido para sempre” (Sam.), a promessa é assim na Crônica: “E eu estabelecerei (העמיד, causa para ficar, manter, 1Reis 15:4; 2Crônicas 9:8) ele (a semente que surge de teus filhos) em minha casa e em meu reino para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre”. Enquanto essas palavras conclusivas da promessa são, na narrativa de Samuel, faladas a Davi, prometendo-lhe o estabelecimento eterno de sua casa, seu reino e seu trono, na Crônica elas são referidas à semente de Davi, ou seja, o Messias, e prometer a Ele Seu estabelecimento para sempre na casa e reino de Deus, e a duração de Seu trono para sempre. Esse בּיתי aqui não significa a congregação do Senhor, o povo de Israel, como Berth. pensa que deve ser traduzido, é claro como o sol; pois בּית, imediatamente anterior, denota o templo de Jahve, e בּיתי manifestamente se refere a לי בּית (1 Crônicas 17:12), enquanto tal designação da congregação de Israel ou do povo como “casa de Jahve” é inédita em o antigo Testamento. A casa de Jahve está na mesma relação com o reino de Jahve como o palácio de um rei com seu reino. A casa que a descendência de Davi edificará ao Senhor é a casa do Senhor no seu reino: nesta casa e reino o Senhor o estabelecerá para sempre; Seu reino nunca cessará; Seu governo nunca será extinto; e Ele mesmo, consequentemente, viverá para sempre. Não é preciso dizer que tais coisas podem ser ditas apenas do Messias. As palavras são, portanto, apenas um desenvolvimento adicional do ditado: “Eu serei para ele um Pai, e não tirarei dele minha misericórdia, e estabelecerei seu reino para sempre”, e nos dizem clara e definitivamente o que está implicitamente contido na promessa, que a casa, o reino e o trono de Davi durarão para sempre (Sam.), em outras palavras, que a casa e o reino de Davi serão estabelecidos para sempre somente sob o Messias. Que esta interpretação está correta é provado pelo fato de que as divergências do texto do cronista da narrativa paralela não podem ser explicadas de outra forma; Thenio e Berth. não tendo feito sequer uma tentativa de mostrar como בּבּיתי והעמדתּיהוּ poderia ter surgido de בּיתך ונאמן. As outras diferenças entre os textos nos versos em questão, לי (Chron.) Para לשׁמי, את-כּסאו para ממלכתּו כּסּא את (1crônica 17:12, compare com 2samuel 7:13), e לפניך היה מאשׁר em vez de וגו אשׁר שׁאוּל מעם (1Crônicas 17:13, compare com 2Samuel 7:15), são apenas variações na expressão que não afetam o sentido. Com referência ao último deles, de fato, Berth. declarou contra Tênio, que o texto do cronista é completamente natural e traz marcas de ser mais autêntico do que o de 2Samuel 7.
Na oração de ação de graças contida em 1Crônicas 17:16 a 27 encontramos as seguintes divergências do texto paralelo, que são importantes por seu efeito sobre o sentido. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Robert Jamieson
e não tirarei dele minha misericórdia, como a tirei daquele que foi antes de ti – Meu procedimento ao lidar com ele será diferente da Minha disposição de Saul. Se a má conduta exigir castigo pessoal, pouparei sua família. Se eu achar necessário retirar meu favor e ajudar por um tempo, será uma disciplina corretiva apenas reformar e restaurar, não destruir. (Nesta passagem, alguns fundaram um argumento para o arrependimento e retorno de Salomão a Deus). [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Robert Jamieson
eu o confirmarei em minha casa – sobre o meu povo de Israel.
em meu reino eternamente – Deus aqui afirma seu direito de suprema soberania em Israel. Davi e Salomão, com seus sucessores, eram apenas os vice-regentes que Ele nomeava ou, em Sua providência, permitiam.
seu trono será firme para sempre – A posteridade de Davi herdou o trono em uma longa sucessão – mas nem sempre. Em tal conexão, a frase “para sempre” é empregada em um sentido restrito (ver em Lm 3:31). Nós naturalmente esperamos que o profeta volte a Davi antes de concluir, depois de ter falado (1Crônicas 17:12) da construção do templo de Salomão. A promessa de que sua casa deveria ser abençoada foi planejada como uma compensação pela decepção de seu desejo de construir o templo, e, portanto, essa garantia é apropriadamente repetida na conclusão do discurso do profeta [Bertheau]. [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Robert Jamieson
conforme a toda esta visão – A revelação da vontade divina foi feita ao profeta em um sonho. [Jamieson, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(11-16) Em 1Crônicas 17:11, עם־אבתיך ללכת, “ir com teus pais”, usado para seguir o caminho da morte, é semelhante a “ir pelo caminho de todo o mundo” (1 Reis 2:2), e é mais primitivo do que o mais usual אבות עם שׁכב (2Samuel 7:12). מבּניך יהיה עשׁר, também, não deve ser alterado para se adequar ao ממּעיך יצא אשׁר de Samuel; nem podemos considerar, com Berth., uma alteração feita pelo autor da Crônica para se livrar da dificuldade, que aqui o nascimento de Salomão é apenas prometido, enquanto o discurso de Natã foi feito em um momento em que Davi descansou de todos. seus inimigos ao redor (2Samuel 8:1), ou seja, como geralmente se supõe, nos últimos anos de sua vida e, consequentemente, após o nascimento de Salomão. Pois a dificuldade já havia sido eliminada pela omissão dessas palavras em 1Crônicas 17:1; e a palavra, “Eu exterminei todos os teus inimigos de diante de ti” (1 Crônicas 17:8), não envolve necessariamente a destruição de todos os inimigos que já se levantaram contra Davi, mas refere-se, como a conexão mostra, apenas ao inimigos que até então o haviam atacado. Se o autor da Crônica quisesse apenas se livrar dessa suposta dificuldade, ele simplesmente teria omitido a cláusula, uma vez que “eles semeiam” incluíam os filhos de Davi e não precisavam de explicação se nada mais significasse do que um de seus filhos. subiria ao trono depois dele. Além disso, o pensamento “tua semente, que estará entre teus filhos”, que Bertheau encontra nas palavras, seria expresso em hebraico por מבּניך אשׁר, enquanto מבּניך יהיה אשׁר significa, “quem sairá de (de) tua filhos”; pois מן היה não denota ser de um, ou seja, pertencer a ele, mas surgir, nascer ou sair de um: compare com Ben. 1 Crônicas 17:16; Eclesiastes 3:20. De acordo com isso, a tradução linguisticamente correta, as palavras não podem ser referidas a Salomão, porque Salomão não era descendente dos filhos de Davi, mas do próprio Davi.
O autor da Crônica interpretou אחריך את־זרעך teologicamente, ou melhor, expôs o conteúdo messiânico desta concepção mais claramente do que foi expresso em ממּעיך יצא אשׁר. A semente depois de Davi, que surgirá de seus filhos, é o Messias, a quem os profetas anunciaram como o Filho de Davi, cujo trono Deus estabelecerá para sempre (1 Crônicas 17:12). Essa interpretação messiânica do זרע de Davi explica a divergência do texto do cronista em 1Crônicas 17:13 e 1Crônicas 17:14 de 2Samuel 7:14-16. Por exemplo, a omissão das palavras depois de בּן em 2Samuel 7:13, “Se ele cometer iniqüidade, eu o castigarei com vara de homens” (2Samuel 7:14), é o resultado da interpretação messiânica de זרעך, uma vez que a referência ao castigo certamente seria importante para os filhos terrenos de Davi e os reis de Judá, mas não poderia encontrar lugar no caso do Messias. A única coisa dita deste filho de Davi é que Deus não retirará Sua graça dele.
O caso é exatamente semelhante, com a diferença entre 2Samuel 7:14 e 2Samuel 7:16. Em vez das palavras: “E a tua casa e o teu reino serão estabelecidos para sempre diante de ti, o teu trono será estabelecido para sempre” (Sam.), a promessa é assim na Crônica: “E eu estabelecerei (העמיד, causa para ficar, manter, 1Reis 15:4; 2Crônicas 9:8) ele (a semente que surge de teus filhos) em minha casa e em meu reino para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre”. Enquanto essas palavras conclusivas da promessa são, na narrativa de Samuel, faladas a Davi, prometendo-lhe o estabelecimento eterno de sua casa, seu reino e seu trono, na Crônica elas são referidas à semente de Davi, ou seja, o Messias, e prometer a Ele Seu estabelecimento para sempre na casa e reino de Deus, e a duração de Seu trono para sempre. Esse בּיתי aqui não significa a congregação do Senhor, o povo de Israel, como Berth. pensa que deve ser traduzido, é claro como o sol; pois בּית, imediatamente anterior, denota o templo de Jahve, e בּיתי manifestamente se refere a לי בּית (1 Crônicas 17:12), enquanto tal designação da congregação de Israel ou do povo como “casa de Jahve” é inédita em o antigo Testamento. A casa de Jahve está na mesma relação com o reino de Jahve como o palácio de um rei com seu reino. A casa que a descendência de Davi edificará ao Senhor é a casa do Senhor no seu reino: nesta casa e reino o Senhor o estabelecerá para sempre; Seu reino nunca cessará; Seu governo nunca será extinto; e Ele mesmo, consequentemente, viverá para sempre. Não é preciso dizer que tais coisas podem ser ditas apenas do Messias. As palavras são, portanto, apenas um desenvolvimento adicional do ditado: “Eu serei para ele um Pai, e não tirarei dele minha misericórdia, e estabelecerei seu reino para sempre”, e nos dizem clara e definitivamente o que está implicitamente contido na promessa, que a casa, o reino e o trono de Davi durarão para sempre (Sam.), em outras palavras, que a casa e o reino de Davi serão estabelecidos para sempre somente sob o Messias. Que esta interpretação está correta é provado pelo fato de que as divergências do texto do cronista da narrativa paralela não podem ser explicadas de outra forma; Thenio e Berth. não tendo feito sequer uma tentativa de mostrar como בּבּיתי והעמדתּיהוּ poderia ter surgido de בּיתך ונאמן. As outras diferenças entre os textos nos versos em questão, לי (Chron.) Para לשׁמי, את-כּסאו para ממלכתּו כּסּא את (1crônica 17:12, compare com 2samuel 7:13), e לפניך היה מאשׁר em vez de וגו אשׁר שׁאוּל מעם (1Crônicas 17:13, compare com 2Samuel 7:15), são apenas variações na expressão que não afetam o sentido. Com referência ao último deles, de fato, Berth. declarou contra Tênio, que o texto do cronista é completamente natural e traz marcas de ser mais autêntico do que o de 2Samuel 7.
Na oração de ação de graças contida em 1Crônicas 17:16 a 27 encontramos as seguintes divergências do texto paralelo, que são importantes por seu efeito sobre o sentido. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(17-20) Em vez das palavras האדם תּורת וזאת (2Samuel 7:19), a Crônica tem המּעלה האדם כּתור וּראיתני, e me viste (ou que me viste) à maneira dos homens; תּור sendo uma contração de תּורה é igual a תּורה. ראה, ver, pode denotar visitar (compare com 2Samuel 13:5; 2Rs 8:29), ou olhar no sentido de consideração, respicere. Mas a palavra המּעלה permanece obscura em qualquer caso, pois em outros lugares ocorre apenas como substantivo, nos significados, “o ato de subir” (ou traçar) (Esdras 7:9), “o que sobe” (Ezequiel 11:5), “o passo”; enquanto para a significação “altura” (locus superior) apenas esta passagem é aduzida por Gesenius em Tes. Mas mesmo tendo a palavra esta significação, a palavra המּעלה não poderia significar in loco excelso igual em coelis em sua conexão atual; e além disso, mesmo que isso fosse possível, a tradução et me intuitus es more hominum in coelis não dá nenhum sentido tolerável. Mas nem pode המעלה ser o vocativo de endereço, e um predicado de Deus, “Tu altura, Jahve Deus”, como Hgstb. Christol. eu. pág. 378 trans., leva, com muitos comentaristas mais velhos. A passagem do Salmo 92:9, “Tu és מרום, altura, sublimidade para sempre, Jahve”, não é suficiente para provar que em nosso versículo המּעלה é predicado de Deus. Sem dúvida, המּעלה deve ir com וגו ראיתני, e parece corresponder ao למרחוק da cláusula anterior, no significado: no que diz respeito à elevação, em referência ao subir, ou seja, a exaltação da minha raça (semente) no alto . O pensamento seria então este: À maneira dos homens, tão condescendente e graciosamente, como os homens têm relações uns com os outros, você me olhou ou me visitou em referência à elevação de mim mesmo ou de minha raça, – o texto da Crônica dando uma explicação da narrativa paralela.
A divergência em 1Crônicas 17:18, את־עבדּך לכבוד אליך ao invés de אליך לדבּר (2Samuel 7:20), que não pode ser uma explicação ou interpretação do texto de Samuel, é menos difícil de explicar. As palavras em Samuel: “O que mais pode Davi dizer a Ti?” tenho a esse respeito o significado muito facilmente entendido: O que mais posso dizer da promessa que me foi dada? e não precisava de explicação. Quando, em vez disso, lemos na Crônica: “O que mais Teu servo pode acrescentar a Ti em relação à honra ao Teu servo?” uma crítica sem preconceitos deve sustentar este texto pelo original, porque é o mais difícil. É o mais difícil, não apenas por causa da omissão de לדבּר, que de fato não é absolutamente necessário, embora sirva para explicar יוסיף, mas principalmente por causa da construção incomum do nomen כבוד com את־עבדּך, honra para com Teu servo . A construção יהוה את דּעה não é exatamente análoga, pois כבוד não é uma ação nomen como דּעה; את־ כבד está bastante relacionado com a prática que começa a prevalecer na linguagem posterior de empregar את como um casus obliquus geral, em vez de qualquer preposição mais definida (Ew. 277, d, 683f., der 7 Aufl.), e é para ser traduzido: “honra ao teu servo”. A afirmação de que את־עבדּך deve ser apagada como uma glosa posterior que penetrou no texto, corta os nós, mas não os desamarra. Que o lxx não tenha essas palavras, apenas prova que esses tradutores não sabiam o que fazer com elas, e assim apenas as omitiram, como omitiram a primeira cláusula de 1Crônicas 17:19. Em 1 Crônicas 17:19 também não há base válida para alterar o עבדּך בּעבוּר da Crônica para fazê-lo corresponder ao דּברך בּעבוּר em Samuel; pois as palavras “por amor de Teu servo”, ou seja, porque Tu escolheste Teu servo, dão um sentido bastante adequado; compare com a discussão em 2Samuel 7:21. Na segunda metade do versículo, no entanto, as frases mais extensas de 2º Samuel são bastante contraídas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(17-20) Em vez das palavras האדם תּורת וזאת (2Samuel 7:19), a Crônica tem המּעלה האדם כּתור וּראיתני, e me viste (ou que me viste) à maneira dos homens; תּור sendo uma contração de תּורה é igual a תּורה. ראה, ver, pode denotar visitar (compare com 2Samuel 13:5; 2Rs 8:29), ou olhar no sentido de consideração, respicere. Mas a palavra המּעלה permanece obscura em qualquer caso, pois em outros lugares ocorre apenas como substantivo, nos significados, “o ato de subir” (ou traçar) (Esdras 7:9), “o que sobe” (Ezequiel 11:5), “o passo”; enquanto para a significação “altura” (locus superior) apenas esta passagem é aduzida por Gesenius em Tes. Mas mesmo tendo a palavra esta significação, a palavra המּעלה não poderia significar in loco excelso igual em coelis em sua conexão atual; e além disso, mesmo que isso fosse possível, a tradução et me intuitus es more hominum in coelis não dá nenhum sentido tolerável. Mas nem pode המעלה ser o vocativo de endereço, e um predicado de Deus, “Tu altura, Jahve Deus”, como Hgstb. Christol. eu. pág. 378 trans., leva, com muitos comentaristas mais velhos. A passagem do Salmo 92:9, “Tu és מרום, altura, sublimidade para sempre, Jahve”, não é suficiente para provar que em nosso versículo המּעלה é predicado de Deus. Sem dúvida, המּעלה deve ir com וגו ראיתני, e parece corresponder ao למרחוק da cláusula anterior, no significado: no que diz respeito à elevação, em referência ao subir, ou seja, a exaltação da minha raça (semente) no alto . O pensamento seria então este: À maneira dos homens, tão condescendente e graciosamente, como os homens têm relações uns com os outros, você me olhou ou me visitou em referência à elevação de mim mesmo ou de minha raça, – o texto da Crônica dando uma explicação da narrativa paralela.
A divergência em 1Crônicas 17:18, את־עבדּך לכבוד אליך ao invés de אליך לדבּר (2Samuel 7:20), que não pode ser uma explicação ou interpretação do texto de Samuel, é menos difícil de explicar. As palavras em Samuel: “O que mais pode Davi dizer a Ti?” tenho a esse respeito o significado muito facilmente entendido: O que mais posso dizer da promessa que me foi dada? e não precisava de explicação. Quando, em vez disso, lemos na Crônica: “O que mais Teu servo pode acrescentar a Ti em relação à honra ao Teu servo?” uma crítica sem preconceitos deve sustentar este texto pelo original, porque é o mais difícil. É o mais difícil, não apenas por causa da omissão de לדבּר, que de fato não é absolutamente necessário, embora sirva para explicar יוסיף, mas principalmente por causa da construção incomum do nomen כבוד com את־עבדּך, honra para com Teu servo . A construção יהוה את דּעה não é exatamente análoga, pois כבוד não é uma ação nomen como דּעה; את־ כבד está bastante relacionado com a prática que começa a prevalecer na linguagem posterior de empregar את como um casus obliquus geral, em vez de qualquer preposição mais definida (Ew. 277, d, 683f., der 7 Aufl.), e é para ser traduzido: “honra ao teu servo”. A afirmação de que את־עבדּך deve ser apagada como uma glosa posterior que penetrou no texto, corta os nós, mas não os desamarra. Que o lxx não tenha essas palavras, apenas prova que esses tradutores não sabiam o que fazer com elas, e assim apenas as omitiram, como omitiram a primeira cláusula de 1Crônicas 17:19. Em 1 Crônicas 17:19 também não há base válida para alterar o עבדּך בּעבוּר da Crônica para fazê-lo corresponder ao דּברך בּעבוּר em Samuel; pois as palavras “por amor de Teu servo”, ou seja, porque Tu escolheste Teu servo, dão um sentido bastante adequado; compare com a discussão em 2Samuel 7:21. Na segunda metade do versículo, no entanto, as frases mais extensas de 2º Samuel são bastante contraídas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(17-20) Em vez das palavras האדם תּורת וזאת (2Samuel 7:19), a Crônica tem המּעלה האדם כּתור וּראיתני, e me viste (ou que me viste) à maneira dos homens; תּור sendo uma contração de תּורה é igual a תּורה. ראה, ver, pode denotar visitar (compare com 2Samuel 13:5; 2Rs 8:29), ou olhar no sentido de consideração, respicere. Mas a palavra המּעלה permanece obscura em qualquer caso, pois em outros lugares ocorre apenas como substantivo, nos significados, “o ato de subir” (ou traçar) (Esdras 7:9), “o que sobe” (Ezequiel 11:5), “o passo”; enquanto para a significação “altura” (locus superior) apenas esta passagem é aduzida por Gesenius em Tes. Mas mesmo tendo a palavra esta significação, a palavra המּעלה não poderia significar in loco excelso igual em coelis em sua conexão atual; e além disso, mesmo que isso fosse possível, a tradução et me intuitus es more hominum in coelis não dá nenhum sentido tolerável. Mas nem pode המעלה ser o vocativo de endereço, e um predicado de Deus, “Tu altura, Jahve Deus”, como Hgstb. Christol. eu. pág. 378 trans., leva, com muitos comentaristas mais velhos. A passagem do Salmo 92:9, “Tu és מרום, altura, sublimidade para sempre, Jahve”, não é suficiente para provar que em nosso versículo המּעלה é predicado de Deus. Sem dúvida, המּעלה deve ir com וגו ראיתני, e parece corresponder ao למרחוק da cláusula anterior, no significado: no que diz respeito à elevação, em referência ao subir, ou seja, a exaltação da minha raça (semente) no alto . O pensamento seria então este: À maneira dos homens, tão condescendente e graciosamente, como os homens têm relações uns com os outros, você me olhou ou me visitou em referência à elevação de mim mesmo ou de minha raça, – o texto da Crônica dando uma explicação da narrativa paralela.
A divergência em 1Crônicas 17:18, את־עבדּך לכבוד אליך ao invés de אליך לדבּר (2Samuel 7:20), que não pode ser uma explicação ou interpretação do texto de Samuel, é menos difícil de explicar. As palavras em Samuel: “O que mais pode Davi dizer a Ti?” tenho a esse respeito o significado muito facilmente entendido: O que mais posso dizer da promessa que me foi dada? e não precisava de explicação. Quando, em vez disso, lemos na Crônica: “O que mais Teu servo pode acrescentar a Ti em relação à honra ao Teu servo?” uma crítica sem preconceitos deve sustentar este texto pelo original, porque é o mais difícil. É o mais difícil, não apenas por causa da omissão de לדבּר, que de fato não é absolutamente necessário, embora sirva para explicar יוסיף, mas principalmente por causa da construção incomum do nomen כבוד com את־עבדּך, honra para com Teu servo . A construção יהוה את דּעה não é exatamente análoga, pois כבוד não é uma ação nomen como דּעה; את־ כבד está bastante relacionado com a prática que começa a prevalecer na linguagem posterior de empregar את como um casus obliquus geral, em vez de qualquer preposição mais definida (Ew. 277, d, 683f., der 7 Aufl.), e é para ser traduzido: “honra ao teu servo”. A afirmação de que את־עבדּך deve ser apagada como uma glosa posterior que penetrou no texto, corta os nós, mas não os desamarra. Que o lxx não tenha essas palavras, apenas prova que esses tradutores não sabiam o que fazer com elas, e assim apenas as omitiram, como omitiram a primeira cláusula de 1Crônicas 17:19. Em 1 Crônicas 17:19 também não há base válida para alterar o עבדּך בּעבוּר da Crônica para fazê-lo corresponder ao דּברך בּעבוּר em Samuel; pois as palavras “por amor de Teu servo”, ou seja, porque Tu escolheste Teu servo, dão um sentido bastante adequado; compare com a discussão em 2Samuel 7:21. Na segunda metade do versículo, no entanto, as frases mais extensas de 2º Samuel são bastante contraídas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(17-20) Em vez das palavras האדם תּורת וזאת (2Samuel 7:19), a Crônica tem המּעלה האדם כּתור וּראיתני, e me viste (ou que me viste) à maneira dos homens; תּור sendo uma contração de תּורה é igual a תּורה. ראה, ver, pode denotar visitar (compare com 2Samuel 13:5; 2Rs 8:29), ou olhar no sentido de consideração, respicere. Mas a palavra המּעלה permanece obscura em qualquer caso, pois em outros lugares ocorre apenas como substantivo, nos significados, “o ato de subir” (ou traçar) (Esdras 7:9), “o que sobe” (Ezequiel 11:5), “o passo”; enquanto para a significação “altura” (locus superior) apenas esta passagem é aduzida por Gesenius em Tes. Mas mesmo tendo a palavra esta significação, a palavra המּעלה não poderia significar in loco excelso igual em coelis em sua conexão atual; e além disso, mesmo que isso fosse possível, a tradução et me intuitus es more hominum in coelis não dá nenhum sentido tolerável. Mas nem pode המעלה ser o vocativo de endereço, e um predicado de Deus, “Tu altura, Jahve Deus”, como Hgstb. Christol. eu. pág. 378 trans., leva, com muitos comentaristas mais velhos. A passagem do Salmo 92:9, “Tu és מרום, altura, sublimidade para sempre, Jahve”, não é suficiente para provar que em nosso versículo המּעלה é predicado de Deus. Sem dúvida, המּעלה deve ir com וגו ראיתני, e parece corresponder ao למרחוק da cláusula anterior, no significado: no que diz respeito à elevação, em referência ao subir, ou seja, a exaltação da minha raça (semente) no alto . O pensamento seria então este: À maneira dos homens, tão condescendente e graciosamente, como os homens têm relações uns com os outros, você me olhou ou me visitou em referência à elevação de mim mesmo ou de minha raça, – o texto da Crônica dando uma explicação da narrativa paralela.
A divergência em 1Crônicas 17:18, את־עבדּך לכבוד אליך ao invés de אליך לדבּר (2Samuel 7:20), que não pode ser uma explicação ou interpretação do texto de Samuel, é menos difícil de explicar. As palavras em Samuel: “O que mais pode Davi dizer a Ti?” tenho a esse respeito o significado muito facilmente entendido: O que mais posso dizer da promessa que me foi dada? e não precisava de explicação. Quando, em vez disso, lemos na Crônica: “O que mais Teu servo pode acrescentar a Ti em relação à honra ao Teu servo?” uma crítica sem preconceitos deve sustentar este texto pelo original, porque é o mais difícil. É o mais difícil, não apenas por causa da omissão de לדבּר, que de fato não é absolutamente necessário, embora sirva para explicar יוסיף, mas principalmente por causa da construção incomum do nomen כבוד com את־עבדּך, honra para com Teu servo . A construção יהוה את דּעה não é exatamente análoga, pois כבוד não é uma ação nomen como דּעה; את־ כבד está bastante relacionado com a prática que começa a prevalecer na linguagem posterior de empregar את como um casus obliquus geral, em vez de qualquer preposição mais definida (Ew. 277, d, 683f., der 7 Aufl.), e é para ser traduzido: “honra ao teu servo”. A afirmação de que את־עבדּך deve ser apagada como uma glosa posterior que penetrou no texto, corta os nós, mas não os desamarra. Que o lxx não tenha essas palavras, apenas prova que esses tradutores não sabiam o que fazer com elas, e assim apenas as omitiram, como omitiram a primeira cláusula de 1Crônicas 17:19. Em 1 Crônicas 17:19 também não há base válida para alterar o עבדּך בּעבוּר da Crônica para fazê-lo corresponder ao דּברך בּעבוּר em Samuel; pois as palavras “por amor de Teu servo”, ou seja, porque Tu escolheste Teu servo, dão um sentido bastante adequado; compare com a discussão em 2Samuel 7:21. Na segunda metade do versículo, no entanto, as frases mais extensas de 2º Samuel são bastante contraídas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Visão geral de 1 e 2Crônicas
Em 1 e 2Crônicas, “a história completa do Antigo Testamento é recontada, destacando a esperança futura do rei messiânico e do templo restaurado”. Tenha uma visão geral destes livros através de um breve vídeo produzido pelo BibleProject. (7 minutos)
Leia também uma introdução aos livros da Crônicas.
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.