1 Crônicas 17:12

Ele me edificará casa, e eu confirmarei seu trono eternamente.

Comentário de Keil e Delitzsch

(11-16) Em 1Crônicas 17:11, עם־אבתיך ללכת, “ir com teus pais”, usado para seguir o caminho da morte, é semelhante a “ir pelo caminho de todo o mundo” (1 Reis 2:2), e é mais primitivo do que o mais usual אבות עם שׁכב (2Samuel 7:12). מבּניך יהיה עשׁר, também, não deve ser alterado para se adequar ao ממּעיך יצא אשׁר de Samuel; nem podemos considerar, com Berth., uma alteração feita pelo autor da Crônica para se livrar da dificuldade, que aqui o nascimento de Salomão é apenas prometido, enquanto o discurso de Natã foi feito em um momento em que Davi descansou de todos. seus inimigos ao redor (2Samuel 8:1), ou seja, como geralmente se supõe, nos últimos anos de sua vida e, consequentemente, após o nascimento de Salomão. Pois a dificuldade já havia sido eliminada pela omissão dessas palavras em 1Crônicas 17:1; e a palavra, “Eu exterminei todos os teus inimigos de diante de ti” (1 Crônicas 17:8), não envolve necessariamente a destruição de todos os inimigos que já se levantaram contra Davi, mas refere-se, como a conexão mostra, apenas ao inimigos que até então o haviam atacado. Se o autor da Crônica quisesse apenas se livrar dessa suposta dificuldade, ele simplesmente teria omitido a cláusula, uma vez que “eles semeiam” incluíam os filhos de Davi e não precisavam de explicação se nada mais significasse do que um de seus filhos. subiria ao trono depois dele. Além disso, o pensamento “tua semente, que estará entre teus filhos”, que Bertheau encontra nas palavras, seria expresso em hebraico por מבּניך אשׁר, enquanto מבּניך יהיה אשׁר significa, “quem sairá de (de) tua filhos”; pois מן היה não denota ser de um, ou seja, pertencer a ele, mas surgir, nascer ou sair de um: compare com Ben. 1 Crônicas 17:16; Eclesiastes 3:20. De acordo com isso, a tradução linguisticamente correta, as palavras não podem ser referidas a Salomão, porque Salomão não era descendente dos filhos de Davi, mas do próprio Davi.

O autor da Crônica interpretou אחריך את־זרעך teologicamente, ou melhor, expôs o conteúdo messiânico desta concepção mais claramente do que foi expresso em ממּעיך יצא אשׁר. A semente depois de Davi, que surgirá de seus filhos, é o Messias, a quem os profetas anunciaram como o Filho de Davi, cujo trono Deus estabelecerá para sempre (1 Crônicas 17:12). Essa interpretação messiânica do זרע de Davi explica a divergência do texto do cronista em 1Crônicas 17:13 e 1Crônicas 17:14 de 2Samuel 7:14-16. Por exemplo, a omissão das palavras depois de בּן em 2Samuel 7:13, “Se ele cometer iniqüidade, eu o castigarei com vara de homens” (2Samuel 7:14), é o resultado da interpretação messiânica de זרעך, uma vez que a referência ao castigo certamente seria importante para os filhos terrenos de Davi e os reis de Judá, mas não poderia encontrar lugar no caso do Messias. A única coisa dita deste filho de Davi é que Deus não retirará Sua graça dele.

O caso é exatamente semelhante, com a diferença entre 2Samuel 7:14 e 2Samuel 7:16. Em vez das palavras: “E a tua casa e o teu reino serão estabelecidos para sempre diante de ti, o teu trono será estabelecido para sempre” (Sam.), a promessa é assim na Crônica: “E eu estabelecerei (העמיד, causa para ficar, manter, 1Reis 15:4; 2Crônicas 9:8) ele (a semente que surge de teus filhos) em minha casa e em meu reino para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre”. Enquanto essas palavras conclusivas da promessa são, na narrativa de Samuel, faladas a Davi, prometendo-lhe o estabelecimento eterno de sua casa, seu reino e seu trono, na Crônica elas são referidas à semente de Davi, ou seja, o Messias, e prometer a Ele Seu estabelecimento para sempre na casa e reino de Deus, e a duração de Seu trono para sempre. Esse בּיתי aqui não significa a congregação do Senhor, o povo de Israel, como Berth. pensa que deve ser traduzido, é claro como o sol; pois בּית, imediatamente anterior, denota o templo de Jahve, e בּיתי manifestamente se refere a לי בּית (1 Crônicas 17:12), enquanto tal designação da congregação de Israel ou do povo como “casa de Jahve” é inédita em o antigo Testamento. A casa de Jahve está na mesma relação com o reino de Jahve como o palácio de um rei com seu reino. A casa que a descendência de Davi edificará ao Senhor é a casa do Senhor no seu reino: nesta casa e reino o Senhor o estabelecerá para sempre; Seu reino nunca cessará; Seu governo nunca será extinto; e Ele mesmo, consequentemente, viverá para sempre. Não é preciso dizer que tais coisas podem ser ditas apenas do Messias. As palavras são, portanto, apenas um desenvolvimento adicional do ditado: “Eu serei para ele um Pai, e não tirarei dele minha misericórdia, e estabelecerei seu reino para sempre”, e nos dizem clara e definitivamente o que está implicitamente contido na promessa, que a casa, o reino e o trono de Davi durarão para sempre (Sam.), em outras palavras, que a casa e o reino de Davi serão estabelecidos para sempre somente sob o Messias. Que esta interpretação está correta é provado pelo fato de que as divergências do texto do cronista da narrativa paralela não podem ser explicadas de outra forma; Thenio e Berth. não tendo feito sequer uma tentativa de mostrar como בּבּיתי והעמדתּיהוּ poderia ter surgido de בּיתך ונאמן. As outras diferenças entre os textos nos versos em questão, לי (Chron.) Para לשׁמי, את-כּסאו para ממלכתּו כּסּא את (1crônica 17:12, compare com 2samuel 7:13), e לפניך היה מאשׁר em vez de וגו אשׁר שׁאוּל מעם (1Crônicas 17:13, compare com 2Samuel 7:15), são apenas variações na expressão que não afetam o sentido. Com referência ao último deles, de fato, Berth. declarou contra Tênio, que o texto do cronista é completamente natural e traz marcas de ser mais autêntico do que o de 2Samuel 7.

Na oração de ação de graças contida em 1Crônicas 17:16 a 27 encontramos as seguintes divergências do texto paralelo, que são importantes por seu efeito sobre o sentido. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 1 Crônicas 17:11 1 Crônicas 17:13 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.