Agora, pois, SENHOR, a palavra que falaste acerca de teu servo e de sua casa, seja firme para sempre, e faze como disseste.
Comentário de Keil e Delitzsch
(21-27) A combinação de ונוראות גּדלּות com שׁם לך לשׂוּם como uma frase, “para fazer de Ti um nome com grandes e terríveis feitos”, fica mais claro em 2º Samuel pela interpolação de לכם ולעשׂות, “e para você fazer coisas grandes e terríveis”. Essa explicação, no entanto, não nos justifica supor que ולעשׂות foi retirado da Crônica. As palavras ונוראות גּדלּות devem ser subordinadas em uma conexão frouxa com a cláusula, para definir a maneira pela qual Deus se fez um nome (compare com Ew. 283), ou conectadas com שׂוּם em um sentido prenhe: “para te fazer um nome, (fazendo) grandes e terríveis coisas”. Mas, por outro lado, a expressão inversa em Samuel, “coisas terríveis para a Tua terra, diante do Teu povo que Tu redimiste para Ti do Egito (das) nações e seus deuses”, é explicada em Crônicas pela interpolação de לגרשׁ: “coisas terríveis, para expulsar de diante do teu povo, que … nações”. As divergências não podem ser explicadas pela hipótese de que ambos os textos são mutilados, como é suficientemente demonstrado pelas contradições em que Thenius e Bertheau caíram em suas tentativas de explicá-los.
Todas as divergências restantes de um texto em relação ao outro são apenas variações da expressão, tais como surgem involuntariamente no esforço de dar uma narrativa clara e inteligível, sem fazer uma cópia literal da autoridade utilizada. Entre estes, incluímos ainda להתפּלּל עבדּך מצא, “Teu servo achou para orar” (1 Cr. , em comparação com להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, “Teu servo encontrou seu coração”, ou seja, encontrou coragem, para orar 7:28); onde é impossível decidir se o autor dos livros de Samuel adicionou את־לבּו como uma explicação, ou o autor da Crônica o omitiu porque a frase “encontrar seu coração” ocorre apenas neste להת עבדּך מצא significa: Teu servo chegou ao ponto de dirigir esta oração a Ti. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.