E Samuel respondeu a Saul: Não voltarei contigo; porque rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou para que não sejas rei sobre Israel.
Comentário de Keil e Delitzsch
(26-29) Este pedido Samuel recusou, repetindo ao mesmo tempo a sentença de rejeição, e virou-se para partir. “Então Saul segurou a lapela de seu manto (ou seja, sua roupa superior), e rasgou” (lit. foi arrancado). Que o Nifal ויּקּרע está correto, e não deve ser alterado para אתהּ ויּקרע, “Saul arrancou a lapela”, de acordo com a tradução da Septuaginta, como Tenius supõe, é evidente a partir da explicação que Samuel deu sobre a ocorrência (1Samuel 15:28): “Jeová rasgou de ti hoje a soberania de Israel, e a deu ao teu próximo, que é melhor do que tu”. Como Saul estava prestes a reter o profeta à força, para que ele pudesse obter dele a revogação da sentença divina, o rasgo do manto, que ocorreu acidentalmente, e evidentemente sem qualquer intenção por parte de Saul, foi para servir como um sinal de que lhe foi arrancada a soberania. Samuel ainda não sabia a quem Jeová o daria; ele, portanto, usou a expressão לרעך, pois רע é aplicado a qualquer pessoa com quem uma pessoa se associa. Para confirmar suas próprias palavras, ele acrescenta em 1Samuel 15:29: “E também a confiança de Israel não mente e não se arrepende, pois não é homem para se arrepender”. נצח significa constância, resistência, depois confiança, confiança, porque um homem pode confiar no que é constante. Este significado deve ser mantido aqui, onde a palavra é usada como um nome para Deus, e não o significado gloria, que é tirado em 1 Crônicas 29:11 do uso da linguagem aramaica, e seria totalmente inadequado aqui, onde o O contexto sugere a ideia de imutabilidade. Pois o arrependimento ou arrependimento de um homem surge de sua mutabilidade, das flutuações em seus desejos e ações. Este nunca é o caso de Deus; conseqüentemente Ele é ישׂראל נצח, o imutável, em quem Israel pode confiar, visto que Ele não mente ou engana, ou se arrepende de Seus propósitos. Essas palavras são ditas θεοπρεπῶς (teomorficamente), enquanto em 1Samuel 15:11 e outras passagens, que falam de Deus como se arrependendo, as palavras devem ser entendidas ἀνθρωποπαθῶς (antropomorficamente; compare com Números 23:19). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.