E lançou Saul a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. E duas vezes se afastou dele Davi.
Comentário de Keil e Delitzsch
(10-11) No dia seguinte, o espírito maligno caiu sobre Saul (“o espírito maligno de Deus”; veja em 1Samuel 16:14), de modo que ele delirou em sua casa e lançou seu dardo em Davi, que tocava diante dele “como dia após dia”. “, mas não o acertou, porque Davi se virou duas vezes diante dele. התנבּא não significa profetizar neste caso, mas “delirar”. Este uso da palavra é fundamentado nas declarações extáticas, nas quais a influência sobrenatural do Espírito de Deus se manifestou nos profetas (veja em 1Samuel 10:5). ויּטל, de טוּל, ele arremessou o dardo, e disse (para si mesmo): “Eu traspassarei Davi e a parede”. Com tanta força ele arremessou sua lança; mas Davi se afastou dele, ou seja, escapou duas vezes. Fazer isso uma segunda vez pressupõe que Saul arremessou o dardo duas vezes; isto é, ele provavelmente o balançou duas vezes sem deixá-lo sair de sua mão – uma suposição que é levantada com certeza pelo fato de não ser declarado aqui que o dardo entrou na parede, como em 1Samuel 19:10. Mas mesmo com essa visão יטל não deve ser mudado para יטּל, como Thénio propõe, uma vez que o verbo נטל não pode ser provado como tendo o significado de balançar. Saul parece ter segurado o dardo na mão como um cetro, de acordo com o costume antigo. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.