1 Samuel 20:12

Então disse Jônatas a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando houver eu perguntado a meu pai amanhã a esta hora, ou depois de amanhã, e ele parecer bem para com Davi, se então não enviar a ti, e o revelar a ti,

Comentário de Keil e Delitzsch

(12-15) 1Samuel 20:12 e 1Samuel 20:13 estão conectados. Jônatas começa com uma solene invocação de Deus: “Jeová, Deus de Israel!” e assim apresenta seu juramento. Não temos que fornecer “Jeová é testemunha”, nem “tão verdadeiramente quanto Jeová vive”, como alguns sugeriram. “Quando pergunto a meu pai sobre esta hora amanhã, depois de amanhã (um modo conciso de dizer ‘amanhã ou depois’), e eis que está bem para Davi, e então Eu não te envio e te faço saber, Jeová fará assim com Jônatas”, etc. (“O Senhor assim o faça”, etc., a fórmula comum usada em um juramento: veja 1Samuel 14:44). O outro caso é então acrescentado sem uma partícula adversária: “Se a meu pai agradar o mal contra ti (lit. quanto ao mal), eu te darei a conhecer, e te deixarei ir, para que possas ir em paz; e o Senhor seja contigo, como tem sido com meu pai”. Neste desejo está expresso o pressentimento de que Davi um dia ocuparia aquele lugar em Israel que Saul ocupava então, ou seja, o trono. – Em 1Samuel 20:14 e 1Samuel 20:15 o texto massorético não dá significado apropriado. A tradução de Lutero, na qual ele segue os rabinos e toma o primeiro ולא (1Samuel 20:14) por si só, e então completa a frase do contexto (“mas se eu fizer isso não, não tenha piedade de mim, porque eu vivo, nem mesmo se eu morrer”), contém de fato um certo sentido permissível quando considerado em si mesmo; mas dificilmente é conciliável com o que se segue, “e não rasgue sua compaixão para sempre de minha casa.” O pedido para que ele não mostrasse compaixão por ele (Jonathan) mesmo que ele morresse, e ainda assim não retirasse sua compaixão de sua casa para sempre, contém uma antítese que teria sido expressa de forma mais clara e inequívoca nas palavras mesmos, se isso tivesse sido realmente o que Jonathan acabou dizendo. A tradução de De Wette dá uma contradição ainda mais impressionante: “Mas não (Jeová esteja contigo) se eu ainda viver, e tu não mostrares o amor de Jeová por mim, que eu não, e tu não retirares o teu amor da minha casa para todo sempre”. Na verdade, não há outro caminho aberto a não ser seguir o siríaco e o árabe, como Maurer, Thenius e Ewald fizeram, e mudar o ולא nas duas primeiras cláusulas em 1Samuel 20:14 para ולוּ ou ולא, de acordo com a analogia do forma לוּא (1Samuel 14:30), e para traduzir a passagem assim: “E tu, se eu ainda viver, podes mostrar-me o favor do Senhor, e não, se eu fizer, não retirar o teu favor da minha casa para sempre, nem mesmo (ולא) quando Jeová exterminar os inimigos de Davi, cada um da face da terra!” “O favor de Jeová” é o favor que Jeová cortará”, etc., mostra muito claramente a convicção de Jônatas de que Jeová daria a Davi uma vitória sobre todos os seus inimigos. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 1 Samuel 20:11 1 Samuel 20:13 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.