Porque, ainda que eu tenha vos entristecido com a carta, não me arrependo, ainda que tenha me causado pesar; porque vejo que aquela carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
Comentário A. R. Fausset
com uma letra – grego, “na letra” ou seja, a primeira epístola aos coríntios.
não me arrependo, ainda que tenha me causado pesar – Traduza: “Eu não me arrependo, embora tenha me arrependido”. As palavras gregas para arrependimento e arrependimento são distintas. Paulo estava quase lamentando, por meio da ternura dos pais, ter usado repreensões calculadas para entristecer os coríntios; mas agora que ele aprendeu com Tito o efeito salutar produzido neles, ele não mais se arrepende.
porque vejo etc. – Isto é explicativo de “eu me arrependi” ou “me arrependo”, e é entre parênteses (“pois eu percebi que aquela epístola fez você se arrepender, embora tenha sido apenas por uma temporada”). [JFU, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.