Mas para que igualmente, neste tempo presente, vossa abundância seja para suprir a falta dos outros, para que também a abundância deles seja para suprir vossa falta, para que haja igualdade.
Comentário A. R. Fausset
por uma igualdade – “pela regra da igualdade” (Alford): literalmente, “fora da igualdade”.
agora neste momento grego “, na conjuntura atual” ou temporada.
para que também a abundância – O grego sendo distinto do anterior “que”, traduzir “, a fim de que”, ou seja, em outra época, quando suas circunstâncias relativas podem ser invertidas. A referência é unicamente para desejos e suprimentos temporais. Aqueles, como Bengel, que citam Romanos 15:27 para interpretá-lo de suprimentos espirituais dos judeus para os gentios, esquecem que Romanos 15:27 se refere ao benefício passado espiritualmente, que os judeus conferiram aos gentios, como um motivo para gratidão por parte deste último, não a um benefício prospectivo a ser buscado do primeiro, ao qual o texto se refere. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.