2 Crônicas 2:9

Para que me preparem muita madeira, porque a casa que tenho de edificar há de ser grande e imponente.

Comentário de Keil e Delitzsch

(8-9) O infinitivo וּלהכין não pode ser considerado como a continuação de לכרות, nem é uma continuação do imperat. לי שׁלח (2Crônicas 2:7), com o significado, “e esteja preparado para mim” (Berth.). Está subordinado às cláusulas anteriores: envia-me cedros, que teu povo hábil no assunto corta, e nisso meus servos ajudarão, a fim de, em outras palavras, preparar-me para construir madeira em abundância (o ו é explícito ). Em 2Crônicas 2:8 compare com 2Crônicas 2:4. O infin. abdômen. הפלא é usado adverbialmente: “maravilhosamente” (Ew. 280, c). Em troca, Salomão promete fornecer aos trabalhadores de Tiro grãos, vinho e óleo para sua manutenção – uma circunstância que é omitida em 1 Reis 5:10; veja em 2 Crônicas 2:14. להטבים é mais estreitamente definido por העצים לכרתי, e ל é o ל introdutório: “e eis, quanto aos cortadores, os derrubadores de árvores”. חטב, cortar (madeira) e vesti-la (Deuteronômio 29:10; Josué 9:21, Josué 9:23), parece ter sido suplantado por חצב, que em 2Crônicas 2:2, 2Crônicas 2:18 é usado para isso e, portanto, é explicado por העצים כּרת. “Darei trigo מכּות aos teus servos” (os cortadores de madeira). A palavra מכּות não dá sentido adequado; para “trigo dos talhos”, para trigo debulhado, seria uma expressão muito extraordinária, mesmo fora do fato de que o trigo, que é sempre contado por medida, é naturalmente suposto ser debulhado, e que nenhuma adição é feito uso com a cevada. מכּות provavelmente é apenas um erro ortográfico para מכּלת, comida, como pode ser visto em 1 Reis 5:11. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Crônicas 2:8 2 Crônicas 2:10 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.