2 Crônicas 21:19

E aconteceu que, passando um dia atrás outro, ao fim, ao fim de dois anos, as entranhas se lhe saíram com a enfermidade, morrendo assim de enfermidade muito penosa. E seu povo não fez queima em homenagem a ele, como haviam feito a seus pais.

Comentário de Keil e Delitzsch

E aconteceu em dias após dias (ou seja, quando um número de dias se passaram), e que no tempo (emit eh) da expiração do fim em dois dias, então suas entranhas saíram durante sua doença As palavras שׁנים לימים הקּץ צאת וּכעת são geralmente traduzidas como se שׁנים לימים fossem uma mera perífrase do stat. Por exemplo, traduza: et secundum tempus egrediendi finis annorum duorum, ou seja, postquam advenit finis ad, ou cum exacti essent duo anni; da mesma forma Berth.: “no momento da aproximação do fim de dois tempos”. não apenas a circunstância de que nenhuma razão satisfatória para o uso desta perífrase para o genitivo pode ser percebida, e que nenhuma analogia pode ser encontrada para a expressão שׁנים לימים הקּץ, o fim de dois anos, em vez de שׁנים היּמים קץ; mas também o razão linguística mais decisiva que הקּץ צאת não pode denotar a aproximação do fim, mas apenas a expiração, o esgotamento do fim; e finalmente, que a suposição de que ימים aqui e em 2Crônicas 21:15 denota um ano não tem fundamento. Schmidt e Rabm. já demos uma explicação melhor: quumque esset tempus, quo xiit finis s. quum exiret ac compleretur terminus ille, in epistola Eliae 2Crônicas 21:15 praefixus; mas neste caso também devemos esperar היּמים קץ, já que שׁנים לימים deve apontar para ימים על ימים, e conter uma definição mais exata dos termos empregados em 2 Crônicas 21:15, que não são suficientemente definidos. Portanto, tomamos הקּץ צאת por si só, e traduzimos: No tempo do fim, ou seja, quando o fim, isto é da vida ou da doença, havia chegado cerca de dois dias, ou seja, cerca de dois dias antes da emissão do fim da doença, então as entranhas saíram do corpo – elas fluíram para fora do corpo como devoradas pela doença. חליו עם, in, durante a doença, consequentemente antes da morte (compare com עם neste significado, Salmo 72: 5, Daniel 3:33). Trusen (Sitten, Gebr. und Krankh. der alten Hebrer, 212ss.) sustenta que esta doença foi uma disenteria violenta (diarréia), “sendo uma inflamação do tecido nervoso (Nervenhaut) de todo o intestino grosso, que causa a membrana mucosa para se decompor e descascar, que então cai muitas vezes em forma de tubo, de modo que os intestinos parecem cair do corpo”. Seu povo não fez uma queima para ele como a queima de seus pais, compare com 2 Crônicas 16:14; isto é, negou-lhe as honras usuais no enterro, por causa de seu descontentamento com seu reinado maligno. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Crônicas 21:18 2 Crônicas 21:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.