Porque sacrificou aos deuses de Damasco que lhe haviam ferido, e disse: Pois que os deuses dos reis da Síria lhes ajudam, eu também sacrificarei a eles para que me ajudem; bem que foram estes sua ruína, e a de todo Israel.
Comentário de Keil e Delitzsch
Ele sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram, dizendo, isto é, pensando: Os deuses dos reis de Aram que os ajudaram, a eles sacrificarei, e eles me ajudarão. כּי serve para introduzir o ditado, e tanto הם quanto להם são retóricos. Atracar. traduz incorretamente o particípio המּכּים pelo mais que perfeito: quem o feriu. Não foi depois que os sírios o feriram que Acaz procurou obter com sacrifício a ajuda de seus deuses, mas enquanto os sírios estavam infligindo derrotas a ele; não após a conclusão da guerra síria, mas durante o seu curso. A tradução não gramatical do particípio pelo mais que perfeito surge da visão de que o conteúdo de nosso versículo, a afirmação de que Acaz sacrificou aos deuses sírios, é uma má interpretação não histórica da afirmação em 2 Reis 16:10., sobre o altar que Acaz viu quando ele foi ao encontro do rei assírio em Damasco, e uma cópia da qual ele mandou fazer em Jerusalém, e colocar no pátio do templo, no lugar do altar de cobre do holocausto. Mas já rejeitamos essa visão como infundada, na exposição de 2 Reis 16:10. Visto que Acaz havia lançado e erigido estátuas aos Baals, e até mesmo sacrificado seu filho a Moloque, ele naturalmente não hesitaria em sacrificar aos deuses assírios para garantir sua ajuda. Mas eles (estes deuses) trouxeram ruína para ele e para todo o Israel. לכל־ישׂ está no acusativo e coordenado com o sufixo em הכשׁילו. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.