Assim o SENHOR salvou Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe rei da Assíria, e das mãos de todos: e preservou-os de todas as partes.
Comentário de Keil e Delitzsch
Conclusão deste evento. Assim o SENHOR salvou, etc., מִיַּד־כֹּל, e das mãos de todos, ou seja, seus inimigos; mas não precisamos, por isso, inserir אֹיְבָיו no texto, como em alguns manuscritos. וַיְנַהֲלֵם, e os protegeu ao redor. נָהַל, conduzir, guiar, com a ideia adicional de cuidado e proteção (Salmo 31:4; Isaías 49:10; Isaías 51:18); e, consequentemente, aqui, proteger, defender. Portanto, não há necessidade da conjectura לָהֶם וַיָּנַח לָהֶם erut, que Bertholet considera ser a leitura original, sem levar em conta que, embora מִסָּבִיב וַיָּנַח seja uma expressão comum para o cronista (cf. 2Crônicas 14:6; 15:15; 20:30; 1Crônicas 22:18), a suposição de que estas palavras se tornaram וַיְנַהֲלֵם מס por um erro ortográfico não é nada provável. [Keil e Delitzsch]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.