Porquanto te iraste contra mim, e teu estrondo subiu a meus ouvidos, eu, portanto, porei meu anzol em tuas narinas, e meu freio em teus lábios, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Comentário de Keil e Delitzsch
(26-28) 2 Reis 19:26 está intimamente ligado, no que diz respeito ao sentido, com a última cláusula de 2 Reis 19:25, mas na forma é apenas frouxamente ligada: “e seus habitantes eram”, em vez de “que seus habitantes pudessem ser “. יד קצרי, de mão curta, ou seja, sem poder para oferecer uma resistência bem-sucedida (compare com Números 11:23 e Isaías 50: 2 ; Isaías 59: 1 ). – Eles eram ervas do campo, etc., tão perecíveis quanto as ervas, grama etc., que rapidamente desaparecem (compare com Salmo 37: 2 ; Salmo 90: 5-6; Isaías 40: 6 ). A grama dos telhados desbota ainda mais rapidamente, porque não pode criar raízes profundas (compare com o Salmo 129: 6). Milho apodrecido antes do talo, ou seja, milho que está apodrecido e murcho, antes de brotar em um talo. Em Isaías temos שׁדמה em vez de שׁדפה, com uma mudança dos labiais, provavelmente com o propósito de preservar uma assonância com קמה, que não deve, portanto, ser alterada para שׁדמה. O pensamento nos dois versículos é este: o assírio não deve suas vitórias e conquistas ao seu poder irresistível, mas puramente ao fato de que Deus há muito tempo havia resolvido entregar as nações em suas mãos, para que fosse possível vencê-las sem que possam oferecer qualquer resistência. Isso o assírio não havia percebido, mas em seu orgulho ousado havia se exaltado acima do Deus vivo. Esta conduta dele o Senhor estava bem familiarizado, e Ele iria humilhá-lo por isso. Sentar e sair e vir denotam todas as ações de um homem, como sentar e levantar no Salmo 139:2. Em vez de nos levantarmos, geralmente encontramos sair e entrar (compare com Deuteronômio 28:6 e Salmo 121:8). התרגּזך, tua fúria, commotio furibunda, quae ex ira nascitur superbiae mixta (Vitr.). Devemos repetir רען antes de שׁאננך; e באזני עלה deve ser tomado em um sentido relativo: por causa da tua auto-segurança, que chegou aos meus ouvidos. שׁאנן é a segurança do ímpio que brota do sentimento de grande superioridade no poder. As palavras figurativas, “Coloquei meu anel no teu nariz”, são tiradas do costume de conter animais selvagens, como leões (Ezequiel 19:4) e outros animais selvagens (Ezequiel 29:4 e Isaías 30:28), em desta maneira. Para “o freio nos lábios” de cavalos ingovernáveis, veja Salmos 32:9. Conduzir uma pessoa de volta pelo caminho por onde veio, ou seja, reconduzi-la decepcionada, sem ter alcançado a meta que se propôs a ela. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.