2 Samuel 14:6

E tua serva tinha dois filhos e os dois brigaram no campo; e não havendo quem os separasse, feriu o um à outra, e o matou.

Comentário de Keil e Delitzsch

(5-7) Quando o rei lhe perguntou: “O que te faz mal?” a mulher descreveu a pretensa calamidade que se abateu sobre ela, dizendo que ela era viúva, e seus dois filhos haviam brigado no campo; e como ninguém se interpôs, um deles matou o outro. A família inteira então se levantou e exigiu que o sobrevivente fosse entregue, para que pudessem realizar a vingança do sangue sobre ele. Assim, eles procuraram destruir também o herdeiro e extinguir a única faísca que lhe restava, de modo a deixar seu marido nem nome nem posteridade na terra. O sufixo anexado a ויּכּו, com o objeto seguinte (“ele o feriu, o outro”, 2Samuel 14:6), pode ser explicado pela difusão do estilo de conversação comum (veja em 1Samuel 21:14). Não há nenhuma razão para mudar a leitura para יכּוּ, pois o sufixo ow, embora incomum com verbos הל, não é sem paralelo; sem mencionar o fato de que o plural יכּוּ é bastante inadequado. Há também pouca razão para mudar ונשׁמידה em וישׁמידוּ, de acordo com o siríaco e árabe, como Michaelis e Thenius propõem, com base em que “a mulher teria descrito seus parentes como homens diabolicamente maliciosos, se ela tivesse colocado em seus boca palavras como estas: ‘Destruiremos também o herdeiro’.” Era intenção da mulher descrever a conduta dos parentes e sua busca de vingança de sangue nos termos mais duros possíveis, a fim de obter ajuda do Rei. Ela começa a falar em seu próprio nome na palavra וכבּוּ (“e assim eles apagarão e”), onde ela recorre a uma figura, com o propósito de apelar ao coração do rei para defendê-la da ameaça de destruição de seu família, dizendo: “E assim apagarão a brasa que sobrou”. גּחלת é usado figurativamente, como τὸ ζώπυρον, o carvão ardente com o qual se acende um fogo fresco, para denotar o último remanescente. שׁוּם לבלתּי: “para não definir”, ou seja, para preservar ou deixar nome e remanescente (ou seja, posteridade) para meu marido.

Esse relato diferia, sem dúvida, do caso de Absalão, pois em seu caso nenhum assassinato ocorreu no calor de uma briga, e nenhum vingador de sangue exigiu sua morte; de modo que a única semelhança estava no fato de que existia a intenção de punir um assassino. Mas era necessário disfarçar o caso dessa maneira, para que Davi não detectasse seu propósito, mas pudesse pronunciar uma decisão por pena da pobre viúva que poderia ser aplicada à sua própria conduta em relação a Absalão. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 14:5 2 Samuel 14:7 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.