2 Samuel 15:20

Ontem vieste, e tenho-te de fazer hoje que mudes lugar para ir conosco? Eu vou como vou: tu volta, e faze voltar a teus irmãos: em ti haja misericórdia e verdade.

Comentário de Keil e Delitzsch

“Tua vinda é ontem (de ontem), e devo perturbá-lo hoje para ir conosco, quando estou indo exatamente para onde vou?” ou seja, onde quer que meu caminho esteja (eu vou, não sei para onde; Chald.: compare com 1Samuel 23:13). O Chethib אנוּעך é um erro de copista. O pensamento requer o Hiphil אניעך (Keri), pois נוּע no Kal tem o significado intransitivo, cambalear, balançar ou mover-se para lá e para cá. “Volta e toma de volta teus irmãos; graça e verdade sejam contigo”. É evidentemente mais de acordo com a linha de pensamento separar עמּך da cláusula anterior e conectá-lo com ואמת חסד, embora isso se oponha aos acentos, do que adotar a interpretação adverbial, “recolha teus irmãos contigo em graça e verdade”, como propõe Maurer. (Para o pensamento em si, veja Provérbios 3:3). A referência é à graça e verdade (fidelidade) de Deus, que Davi desejava que Itai recebesse em seu caminho. Na Septuaginta e na Vulgata a passagem é parafraseada assim: “Jeová te mostra graça e verdade”, depois de 2Samuel 2:6; mas de forma alguma segue disso que עמּך ועשׂה והוה saiu do texto hebraico. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 15:19 2 Samuel 15:21 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.