2 Samuel 15:28

Olhai que eu me deterei nos campos do deserto, até que venha resposta de vós que me dê aviso.

Comentário de Keil e Delitzsch

(27-28) Ele também disse ainda mais a Zadok: “Tu vidente! volte para a cidade em paz”. אתּה הרואה, com ה interrog., não produz nenhum sentido apropriado, pois ה não pode significar הלוא aqui, simplesmente porque não se relaciona com uma coisa que a pessoa a quem se dirige não poderia negar. Consequentemente, a palavra deve ser apontada assim, הראה (com o artigo), e traduzida como um vocativo, como foi por Jerônimo e Lutero. ראה, vidente, é equivalente a profeta. Ele aplica esse epíteto a Zadok, como o sumo sacerdote que recebeu revelações divinas por meio do Urim. O significado é que Tu Zadok é igual a um profeta; portanto, teu lugar apropriado é em Jerusalém (O. v. Gerlach). Zadoque deveria ficar como que de guarda ali com Abiatar, e os filhos de ambos para observar os eventos que ocorreram, e enviar-lhe uma mensagem por meio de seus filhos para a planície do Jordão. “Eis que ficarei nas balsas do deserto, até que venha de ti uma palavra para me mostrar”, isto é, o que aconteceu, ou como as coisas se configuram em Jerusalém. Em vez de בּעברות, os primeiros tradutores, bem como os massoretas, adotaram a leitura בּערבות, “nas estepes do deserto”. A alusão neste caso seria às estepes de Jericó (2 Reis 25:5). Mas Bttcher defendeu muito adequadamente o Chethib com base em 2Samuel 17:16, onde o Keri tem ערבות novamente, embora עברות seja a leitura verdadeira (compare com 2Samuel 19:19). As “barcas do deserto” são os lugares onde o Jordão poderia ser cruzado, os vaus do Jordão (Josué 2:7; Juízes 3:28). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 15:27 2 Samuel 15:29 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.