2 Samuel 15:8

Porque teu servo fez voto quando estava em Gesur em Síria, dizendo: Se o SENHOR me voltar a Jerusalém, eu servirei ao SENHOR.

Comentário de Keil e Delitzsch

(7-8) A rebelião de Absalão. – 2Samuel 15:7, 2Samuel 15:8. Após o lapso de quarenta (?) anos, Absalão disse ao rei: “Ore para que eu vá (ou seja, ore para que eu vá) e cumpra um voto em Hebron que fiz ao Senhor durante a minha estadia em Gesur” (2Samuel 15 :8). O número quarenta é totalmente inadequado, pois não pode ser entendido como relacionado à idade de Absalão ou ao ano do reinado de Davi: pois Absalão nasceu em Hebrom depois que Davi começou a reinar, e Davi reinou apenas quarenta anos e um metade ao todo, e a rebelião de Absalão certamente não ocorreu nas últimas semanas de seu reinado. É tão inapropriado assumir, como o término a quo dos quarenta anos, o início do reinado de Saul, como vários dos rabinos fizeram, bem como o autor da nota marginal em Cod. 380 de De Rossi (שאול למלכות), ou a unção de Davi em Belém, como Lutero (na nota marginal) e Lightfoot fazem; pois a palavra “depois” evidentemente se refere a algum evento na vida de Absalão, ao qual foi feita alusão anteriormente, ou seja, ao tempo de sua reconciliação com Davi (2Samuel 14:33), ou (o que não é tão provável ) até o período de seu retorno de Gesur a Jerusalém (2Samuel 14:23). Conseqüentemente, a leitura adotada pelo siríaco, árabe e vulgata, também por Theodoret e outros, ou seja, “quatro anos”, certamente deve ser a correta, e não “quarenta dias”, que encontramos em Codd. 70 e 96 em Kennicott, já que quarenta dias seria um tempo muito curto para amadurecer a rebelião. É verdade que com a leitura ארבּע devemos esperar, via de regra, o plural שׁנים. Ao mesmo tempo, os números de dois a dez às vezes são interpretados com um substantivo singular (por exemplo, 2 Reis 22:1; compare com Gesenius, 120, 2). O juramento fingido era que, se Jeová o trouxesse de volta a Jerusalém, ele serviria a Jeová. את־יהוה עבד, “fazer um serviço a Jeová”, só pode significar oferecer um sacrifício, que é a explicação dada por Josefo. O Chethib ישׁיב não é o infinitivo, mas o Hiphil imperfeito: si reduxerit, reduxerit me, que é empregado de maneira incomum em vez do inf. absol., para dar ênfase. O Keri ישׁוּב teria que ser tomado como um advérbio “de novo”; mas isso é totalmente desnecessário. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 15:7 2 Samuel 15:9 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.