2 Samuel 16:10

E o rei respondeu: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ele almadiçoa assim, porque o SENHOR lhe disse que almadiçoasse a Davi; quem pois lhe dirá: Por que o fazes assim?

Comentário de Keil e Delitzsch

(9-10) Abisai queria acabar com essa maldição (sobre a expressão “cachorro morto”, ver 2Samuel 9:8). “Deixe-me ir”, disse ele a David, “e tire sua cabeça”, ou seja, corte sua cabeça. Mas Davi respondeu: “Que tenho eu com vocês, filhos de Zeruia?” Joabe provavelmente se juntou a Abisai. A fórmula “o que para mim e você?” significa que uma pessoa não deseja ter nada em comum com os sentimentos e opiniões de outra (compare com 1 Reis 17:18; Josué 22:24; e τὶ ἐμοὶ καὶ σοί, João 2:4. Para a coisa em si, comp . Lucas 9:52-56). “Se ele amaldiçoar, e se o Senhor lhe disser: Amaldiçoa a Davi, quem dirá: Por que fizeste isso?” Para יה וכי יקלּל כּי (Chethib), os massoretas nos dão o Keri, יה כּי יקלּל כּה, “então amaldiçoe, por Jeová”, etc. Este pensamento está na base da tradução adotada pela Septuaginta, que inseriu , a título de explicação, καὶ ἄφετε αὐτὸν καὶ: então deixe-o ir, e assim ele amaldiçoará. A Vulgata é exatamente a mesma: dimittite eum ut maledicat. Esta interpolação é tirada de 2Samuel 16:11 e, como o Keri, nada mais é do que uma conjectura, que foi adotada simplesmente porque כּי foi tomada como uma partícula causal, e então a ofensa foi tomada em וכי. Mas כּי significa se, quando, nesta passagem, e o ו antes do seguinte וּמי introduz a apodosis. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 16:9 2 Samuel 16:11 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.