2 Samuel 17:28

Trouxeram a Davi e ao povo que estava com ele, camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão tostado, favas, lentilhas, e grãos tostados,

Comentário de Keil e Delitzsch

(27-29) Quando Davi chegou a Maanaim, alguns dos cidadãos mais ricos da terra a leste do Jordão forneceram provisões aos homens que estavam com ele. Isso é mencionado como o primeiro sinal de que nem todo o povo havia se afastado de Davi, mas que alguns dos homens mais ilustres ainda estavam firmes em sua adesão. Sobi, filho de Naás ou Rabá, a capital dos amonitas (ver 2Samuel 11:1), era possivelmente filho de Naás, o falecido rei dos amonitas, e irmão de Hanum, que foi derrotado por Davi (2Samuel 10:1 -2), e um daqueles a quem Davi mostrou favor e bondade quando Rabá foi levado. Ao mesmo tempo, também é bem possível que Shobi possa ter sido um israelita, que estava apenas vivendo na capital dos amonitas, que havia sido incorporada ao reino de Davi, como é evidente em 2Samuel 17:25 que Naás não era um nome incomum entre os israelitas. Maquir, filho de Amiel de Lodebar (ver em 2Samuel 9:4), e Barsilai de Roglim, o gileadita. Roglim era uma cidade em Gileade, que só é mencionada mais uma vez, em outras palavras, em 2Samuel 19:32, e da qual nada mais se sabe. Eles trouxeram “roupa de cama, bacias, barro e trigo, cevada, farinha e grãos tostados, feijões, lentilhas e tostados”. A posição do verbo, que não é colocada entre o sujeito e o objeto da frase, mas apenas no final de toda a série de objetos, é certamente incomum; mas isso não garante qualquer alteração do texto. Pois se formos fornecer um verbo antes de משׁכּב, como tendo saído do texto, seria necessário, já que הגּישׁוּ segue sem uma cópula, dividir as coisas enumeradas em duas classes, de modo a conectar uma parte dos objetos com הגּישׁוּ, o que obviamente não é natural. Os primeiros tradutores que interpolam um verbo antes dos objetos, portanto, também forneceram a cópula w antes de הגּישׁוּ. Há ainda menos motivos para fornecer o número 10, como tendo abandonado antes de משׁכּב e ספּות, como a Septuaginta fez, já que nenhum dos tradutores das outras versões antigas tinha tal leitura. משׁכּב, sofá ou cama, é usado aqui para roupa de cama. ספּות, bacias, provavelmente chaleiras. A repetição de וקלי é muito impressionante; no entanto, o segundo não deve ser eliminado sem mais fundamento como um suposto erro de copista. Como eles não apenas comiam espigas secas ou grãos de trigo (veja em Levítico 2:14), mas também tinham o hábito de secar leguminosas, ervilhas e lentilhas antes de comê-los (vid., Harmar, Beobachtungen, i. pp. 255). -6), o segundo קלי pode ser entendido como se referindo ao pulso ressecado. O ἁπ. λεγ. בּקר שׁפות significa, de acordo com os caldeus e os rabinos, queijo de boi (ou seja, de vaca), e de acordo com a conjectura de Roediger (Ges. Thes. p. 1462), um tipo peculiar de queijo, como o Aeneze em a província de Nedjid ainda faz, e para a qual o termo σαφὼθ βοῶν retido pela Septuaginta era provavelmente o nome técnico. Theodotus, por outro lado, tem γαλαθηνὰ μοσχάρια, bezerros de leite; e os pingues vitulos da Vulgata – ambos traduções que certamente podem ser sustentadas pelo uso da fala em árabe e estariam mais de acordo com a situação das palavras, em outras palavras, depois de צאן. אמרוּ כּי, “pois eles disseram (ou pensaram) que o povo ficou com fome e desfaleceu e trinta no deserto”, ou seja, em sua fuga para Maanaim. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 17:27 2 Samuel 17:29 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.