2 Samuel 18:12

E o homem disse a Joabe: Ainda que me importasse em minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia eu minha mão contra o filho do rei; porque nós o ouvimos quando o rei te mandou a ti e a Abisai e a Itai, dizendo: Olhai que ninguém toque no jovem Absalão.

Comentário de Keil e Delitzsch

(12-13) Mas o homem respondeu: “E eu … não pesando mil siclos na minha mão … não poderia estender minha mão para o filho do rei”, ou seja, não poderia fazê-lo por uma recompensa de mil siclos. Este é o significado do Chethib ולא; os Masoretes, por outro lado, substituíram ולוּ, que é a leitura adotada na maioria das versões antigas, e a preferida pela maioria dos expositores: “se eu pesasse … não o faria”, etc. Mas não há necessidade desta alteração, pois o Chethib está bem de acordo com o caráter das palavras. “Pois diante de nossos ouvidos o rei ordenou” (compare com 2Samuel 18:5): מי שׁמרוּ, “cuide de quem (seja) do menino Absalom”. Sobre este uso de מי, ver Ewald, 104, d., a. O Keri לי é meramente uma conjectura, não obstante o fato de que todas as versões o seguem, e que um dos Códigos em Kennicott tem לי. “ou”, continuou o homem (2Samuel 18:13), “se eu tivesse agido enganosamente contra sua vida (ou seja, o tivesse matado secretamente, o que ele chama de שׁקר, trapaceando, porque se opunha ao comando aberto do rei): e nada permanece escondido do rei; … você teria se colocado em oposição a mim”, ou seja, teria se levantado contra mim perante o rei. A cláusula do meio é circunstancial, como mostra claramente o fato de que וכל-דּבר é colocada em primeiro lugar; de modo que não pode ser considerada como introduzindo a apodose, que realmente segue na cláusula que começa com ואתּה. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 18:11 2 Samuel 18:13 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.