2 Samuel 18:15

Cercando-o logo dez rapazes escudeiros de Joabe, feriram a Absalão, e acabaram-lhe.

Comentário de Keil e Delitzsch

(14-15) Joabe respondeu: “Não assim esperarei diante de ti”, ou seja, não deixarei a coisa para ti. Ele então pegou três cajados na mão e os enfiou no coração de Absalão. שׁבטים é traduzido pela Septuaginta e Vulgata, βέλη, lanceas; e Thenius adotaria שׁלחים de acordo, como uma emenda do texto. Mas no hebraico anterior שׁלח só ocorre em escritos poéticos no sentido de um míssil ou dardo (Jó 33:18; Jó 36:12; Joel 2:8); e não é até depois do cativeiro que o encontramos usado para denotar uma arma em geral. Não há necessidade, no entanto, de alterar o texto. Joab apanhou em sua pressa a primeira coisa que encontrou, ou seja, um bastão pontiagudo, e perfurou Absalão com eles no coração. Isso explica o motivo de ele ter levado três, enquanto um dardo ou dardo teria sido suficiente, e também o fato de que Absalão não foi morto, apesar de terem sido lançados em seu coração. A última cláusula do versículo pertence ao que segue: “Ainda vivendo (ou seja, como ele ainda estava vivo) no meio do terebinto, dez jovens, escudeiros de Joabe, o cercaram e o feriram até a morte”. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 18:14 2 Samuel 18:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.