2 Samuel 22:11

Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.

Comentário de Keil e Delitzsch

(11-12) Esses três versículos são uma expansão adicional de 2Samuel 22:19 e 2Samuel 22:11 de 2Samuel 22:10. O querubim não é uma criatura terrena personificada, pois os querubins são anjos ao redor do trono de Deus (veja em Gênesis 3:22). A figura poética “montando no querubim” é emprestada do fato de que Deus estava entronizado entre os dois querubins sobre a tampa da arca da aliança e acima de suas asas estendidas (Êxodo 25:20-21). Como a idéia de Sua “morada entre os querubins” (2Samuel 6:2; 1Samuel 4:4; Salmo 80:2) foi fundada sobre esta manifestação típica da presença graciosa de Deus no lugar santíssimo, então aqui Davi descreve o descida de Jeová do céu como “montando em um querubim”, retratando o querubim como um trono sobre o qual Deus aparece nas nuvens do céu, embora sem, portanto, imaginá-lo montado em uma esfinge ou dirigindo em um trono de carruagem. Tais noções como estas são impedidas pela adição do termo ויּעף, “voou”. O “voar” também é sugerido pelas asas dos querubins. Como a divina “shechinah” foi entronizada acima da arca da aliança sobre as asas dos querubins, Davi em sua descrição poética representa o querubim e suas asas carregando o trono de Deus, para expressar o pensamento de que Jeová desceu do céu como o juiz e salvador de Seus servos no esplendor de Sua glória divina, cercado por querubins que permanecem como Seus mais altos servos ao redor de Seu trono, assim como Moisés em sua bênção (Deuteronômio 33:2) fala de Jeová como vindo de miríades de Seus santos anjos. O substrato elementar disso eram as asas do vento, sobre as quais Ele apareceu. No salmo temos ויּדא, de דּאה, para voar (Deuteronômio 28:39; Jeremias 48:40), o que sugere a ideia de voar melhor do que ויּרא (Ele foi visto), embora este último dê a explicação real. Em 2Samuel 22:12 e 2Samuel 22:13, as “nuvens trevas debaixo de Seus pés” (2Samuel 22:10) são ainda mais expandidas, de modo a preparar o caminho para a descrição de trovões e relâmpagos em 2Samuel 22:14. Deus em Sua ira retira Sua face do homem. Ele se envolve em nuvens. A escuridão ao redor dele é a nuvem negra de trovão que forma Sua cabana ou tenda. O plural succoth é ocasionado pelo plural סביבתיו, “Seus arredores:” é usado com generalidade indefinida e é mais provavelmente o termo original do que סכּתו no salmo. A “escuridão” ainda é explicada na segunda cláusula, מים חשׁרת, coletas de água. חשׁרה (ἁπ. λεγ.) significa, de acordo com o árabe, uma reunião ou coleção. A expressão usada no salmo é מים חשׁכת, escuridão da água, que, se não menos apropriada, de qualquer forma não é o termo original. שׁחקים עבי, nuvens de nuvens, ou seja, as nuvens mais espessas; uma espécie de superlativo, em que um sinônimo é usado em vez do mesmo substantivo.

2Samuel 22:11-13Em vez do pictórico ויּדא (Deuteronômio 28:49 e, portanto, em Jeremias), que geralmente é usado para o vôo da águia, temos o simples e incolor ויּרא Ele apareceu. Em vez de ישׁת, que se destina a ser um aoristo, encontramos o mais estritamente regular, mas aqui, onde tantos aoristos com ו se juntam, menos poético ויּשׁת. Em 2Samuel 22:12 a ascensão e queda dos membros paralelos cresceu até formar uma linha pesada e desajeitada: E fez das trevas ao redor dele um pavilhão (סכּות). Mas o ἁπ. λεγ. חשׁרת, para o qual a significação de um “encontro maciço” é garantido pelo árabe, talvez seja original. A palavra árabe. ḥšr, freqüentemente usado no Alcorão de reunir para julgar, com a significação radical stipare, cogere (agrupar, comprimir) que também está presente no árabe. ḥšâ, ḥâš, ḥšd, é aqui usado como ἀγείρειν no homérico νεφεληγρέτα (o coletor de nuvens).

(Nota: Midrash e Talmud explicam isso de acordo com o aramaico “uma tensão das nuvens”, na medida em que as nuvens, como uma peneira, deixam as gotas escorrerem para a terra, caindo próximas umas das outras e ainda separadamente (B. Taanth 9b: מחשרות מים על־גבי קרקע) Kimchi combina חשׁר com קשׁר. Mas o antigo árabe ḥšr é a chave certa para a palavra. A raiz de חשׁך e חשׁכּה é talvez a mesma (compare com Êxodo 10:21).

2Samuel 22:13 é terrivelmente mutilado. De עביו עררו ברד ו do outro texto, restam apenas as quatro letras בּערוּ (como em 2Samuel 22:9). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:10 2 Samuel 22:12 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.