2 Samuel 22:14

O SENHOR trovejou desde os céus, E o Altíssimo deu sua voz;

Comentário de Keil e Delitzsch

(14-16) Deus enviou relâmpagos como flechas sobre os inimigos junto com trovões violentos, e assim os lançou em confusão. המם, lançar em confusão e, assim, destruir, é a expressão permanente para a destruição do inimigo realizada pela interposição milagrosa de Deus (vid., Êxodo 14:24; Êxodo 23:27; Josué 10:10; Juízes 4 :15; 1Samuel 7:10). Ao trovão foram acrescentados ventos tempestuosos e terremotos, como efeito da ira de Deus, por meio da qual foram revelados os fundamentos do mar e da terra, isto é, por meio da qual a profundidade do abismo e do inferno no interior da terra , em que a pessoa a ser resgatada havia caído, foram divulgados.

(Nota: em 2samuel 22: 13-16 O texto dos salmos se desvia muito e em muitos casos de isso antes de nós. Em v. 13 encontramos אשׁ וגלי בּרד עברוּ עביו em vez de אשׁ גּגּלי בּּרוּ; e depois de v. 14 אשׁ וגלי בּרד é repetido no salmo.No v. 15 temos רב וּברקים para בּרק, e no v. 16 מים אפיקי para ים אפיקי. Os outros desvios são insignificantes. 14, não é apenas supérfluo, mas inadequado, porque o relâmpago que segue o trovão é descrito no v. 15, e as palavras repetidas provavelmente nada mais são do que uma glosa que se infiltrou por um descuido no texto. no v. 16 é uma óbvia suavização do ים אפיקי do texto diante de nós. Nos outros desvios, no entanto, o texto dos Salmos é evidentemente o mais original dos dois: a abreviação da segunda cláusula do v. 13 é evidentemente uma simplificação da descrição figurativa no salmo, e רב בּרקים no versículo 15 do salmo é mais poético e uma expressão mais forte do que o mero בּרק do nosso texto.)

2Samuel 22:14-16Em vez de ויּרעם encontramos ירעם, que é menos admissível aqui, onde um fato principal é relatado e a descrição está se aproximando cada vez mais de seu objetivo. Em vez de מן־שׁמים o outro texto tem בּשּׁמים; no Salmo 30:4 também, מן é retido sem ser assimilado antes de שׁ. Mas o fato, no entanto, de que a linha בּרד וגחלי־אשׁ está faltando, é uma prova, que saudamos, de que é acidentalmente repetida da estrofe anterior, no outro texto. Por outro lado, חצּים é inferior a חצּיו; וּברקים רב está corrompido em um בּרק manso; e o Ker ויּהם erroneamente assume que o sufixo de ויפיצם se refere às flechas, ou seja, relâmpagos. Novamente, por outro lado, אפיקי ים, canais do mar, talvez seja original; מים nesta conexão expressa muito pouco e, como sendo a palavra habitual em combinação com אפיקי (Sl 42:2; Jl 1:20), pode facilmente ter sido substituída depois dela. De qualquer forma, ים e תּבל formam uma antítese mais exata. יגּלוּ em vez de ויּגּלוּ tem o mesmo significado. O fechamento da estrofe aqui também é enfraquecido pela obliteração do endereço a Deus: por (בּ em vez do מ do outro texto) a ameaça de Jahve, ao bufar de Seu sopro de ira. A mudança da preposição nesta onda (por assim dizer) dos membros do verso é mais disruptiva do que agradável. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:13 2 Samuel 22:15 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.