Jó 33:11

Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.

Comentário de Keil e Delitzsch

(8-12) Com אך אמרתּ Elihu estabelece o fato inegável, seja que אך é pretendido como restritivo (somente tu disseste, não é diferente disso tu…), ou como traduzimos, de acordo com seu significado primário, afirmativo ( é inegável). Dizer qualquer coisa בּאזני de outro é em hebraico equivalente a não dizê-lo secretamente, e de modo a ser passível de má interpretação, mas em voz alta e distintamente. Em Jó 33:9, Eliú recorre às próprias declarações de Jó, como Jó 9:21, תם אני; Jó 16:17, תפלתי ​​זכה; Jó 12:4, onde ele se chama צדיק תמים, comp. Jó 10:7; Jó 13:18, Jó 13:23; Jó 23:10, Jó 27:5, Jó 29:1, Jó 31:1. A expressão חף, tersus, não ocorreu na boca de Jó; Geiger conecta חף com o árabe. hanı̂f (vid., em Jó 13:15); é, no entanto, o adj. do verbo semítico חף, árabe. ḥff, esfregar, raspar; Árabe. alisar raspando o cabelo; Targ., Talm., Syr., para suavizar lavando e esfregando (após o qual Targ. שׁזיג, lótus).

אנכי aqui, como exceção, manteve sua acentuação da sílaba final em pausa. Em Jó 33:10, Eliú também faz uso de uma palavra que não ocorre na boca de Jó, ou seja, תּנוּאות, que, de acordo com Números 14:34, significa “alienação”, de נוּא (הניא), impedir, restringir , desvie, abaienare, Números 32:7; e de acordo com o árabe. na’a (levantar-se pesadamente), III apoiar-se, opor-se a qualquer um; também pode significar diretamente “levantes hostis”; mas de acordo com o Hebr. significa motivos e ocasiões para aversão hostil. Além disso, Eliú aqui recapitula o que Jó tem, na realidade, muitas vezes dito no significado, por exemplo, Jó 10:13-17; e Jó 33:10 são suas próprias palavras, Jó 13:24, ותחשׁבני לאויב לך; Jó 19:11, ויחשׁבני לו כצריו; Jó 30:21, תהפך לאכזר לי. Da mesma maneira, Jó 33:11 é uma citação literal de Jó 13:27; ישׁם é um fut contratado poético. para ישׂים rof .. É uma característica principal dos discursos de Jó que Eliú aqui destaca: sua manutenção de sua própria justiça às custas da justiça divina. Em Jó 33:12 ele primeiro refuta este צשּׁק נפשׁו מאלהים em geral. O verbo צדק aqui não significa ser justo, mas estar certo (como Jó 11:2; Jó 13:18) – o significado predominante em árabe (sadaqa, para falar a verdade, ser verdadeiro). זאת (com Munach, não Dech) é acc. adv.: aqui, neste caso, comp. em Jó 19:26. רבה מן é como Deuteronômio 14:24 (do comprimento do caminho excedendo a força de qualquer um), mas usado, como em nenhum outro lugar, da grandeza sobre-humana de Deus; a versão árabe tem a preposição árabe. ‛an neste caso para מן. Deus é exaltado demais para entrar em uma defesa de Si mesmo contra tal vanglória entrelaçada com acusações contra Ele. E por esta razão Eliú entrará nas listas para Deus. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 33:10 Jó 33:12 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.