Jó 36:2

Espera-me um pouco, e eu te mostrarei que ainda há palavras a favor de Deus.

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-4) Os três discursos anteriores de Eliú foram introduzidos por ויּען; esta quarta, em homenagem ao número três, é introduzida apenas como continuação das outras. Jó deve esperar ainda um pouco, pois ele ainda tem (é igual a עוד לּי), ou: ainda há palavras em favor de Eloah; isto é, o que pode ser dito em defesa de Deus contra as queixas e acusações de Jó ainda não está esgotado. Este parece ser o único exemplo do aramaico כּתּר sendo adotado como hebraico; enquanto que הוּה, nunciare (árabe wḥâ, I, IV), é um aramaísmo poético que ocorre mesmo no Salmo 19:3 (comp. na construção Jó 32:6); e זעיר (uma forma diminuta, à maneira do árabe. zu‛air) pertence em Isaías 28:10, Isaías 28:13 à linguagem popular (de Jerusalém), mas aqui é usado poeticamente. O verbo נשׂא, Jó 36:3, não deve ser entendido de acordo com נשׂא משׁל, mas de acordo com 1 Reis 10:11; e למרחוק significa, como também Jó 39:29; Isaías 37:26, e longinquo, em outras palavras, fora do amplo reino da história e da natureza. A expressão נתן צדק segue a analogia de (עז) נתן כבוד. דּעה, Jó 36:4, intercambia com o דּע que pertence exclusivamente a Eliú, uma vez que Eliú se denomina תּמים דּעות, como Jó 37:16 Deus תּמים דּעים (comp. 1Samuel 2:3, אל דּעות). תמים nesta combinação com דעות não pode ter a intenção de pureza de caráter; mas como Eliú ali atribui a perfeição absoluta do conhecimento em todas as direções a Deus, então aqui, em referência à teodiceia que ele se opõe a Jó, ele reivindica a perfeição e a clareza de percepção. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 36:1 Jó 36:3 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.