Jó 36:28

A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.

Comentário de Keil e Delitzsch

(26-29) O Waw da quase-conclusão em Jó 36:26 corresponde ao Waw da linha de pensamento em Jó 36:26 (Ges. 145, 2). מספּר שׁניו é, como o sujeito-noção, concebido como um nominativo (vid, em Jó 4:6), não como em cláusulas quase-antecedentes semelhantes, por exemplo, Jó 23:12, como um acusativo de relação. שׂגּיא aqui e Jó 37:23 ocorre de outra forma apenas no Antigo Testamento Chaldee. No que segue Eliú descreve a origem maravilhosa da chuva. “Se Jó tivesse vindo”, diz um Midrash (Jalkut, 518), “para nos explicar a questão da corrida do dilúvio (vid, especialmente Jó 22:15-18), teria sido suficiente; e se Eliú só veio para nos explicar a questão da origem da chuva (מעשׂה ירידת גשׁמים), foi o suficiente”. No Handwrterbuch de Gesenius, Jó 36:27 é traduzido: quando Ele extraiu as gotas de água para Si, então, etc. Mas é יגרע, não גּרע; e גּרע nem em hebraico nem em árabe. significa attrahere em sublime (Rosenm.), mas apenas attrahere (raiz גר) e detrahere; a última significação é a que prevalece em hebraico (Jó 15:8; Jó 36:7). Com כּי, a exaltação transcendente do Ser que sobrevive a todas as mudanças da criação é mostrada por um exemplo: Ele extrai (puxa, por assim dizer) as gotas de água, em outras palavras, das águas que estão confinadas acima no círculo do céu, que passa sobre nós como névoa e nuvem (vid, Genesis, 107); e essas gotas de água destilam (זקק, escorrer, destilar, aqui não em uma significação transitiva, mas intransitiva, uma vez que as gotas de água são a própria chuva) como chuva, לאדו, com sua névoa, ou seja, uma vez que uma névoa produziu por ela (Gênesis 2:6) enche a expansão (רקיע), cuja queda é apenas esta chuva, que, como Jó 36:28 diz, as nuvens (chamadas שׁחקים por causa de seus finos estratos de ar, em distinção de o próximo círculo de neblina) fazem fluir suavemente sobre a multidão de homens, isto é, por toda parte sobre a massa de homens que habitam o distrito visitado pela chuva; ambos os verbos são usados ​​de forma transitiva aqui, tanto נזל como Isaías 45:8 e רעף, como evidentemente Provérbios 3:20. אף אם, Jó 36:29, inicia uma pergunta intensiva: além disso, alguém poderia entender iguais, poderia entender completamente; que certamente, de acordo com o sentido, é equivalente a: quanto menos (אף כּי). אם é, no entanto, o interrogativo an, e אף אם corresponde a האף no primeiro membro da dupla pergunta, Jó 34:17; Jó 40:8. מפרשׂי não são as explosões, de פּרשׂ é igual a פּרס, frangere, findere, mas se espalhando, como mostra Ezequiel 27:7, de פּרשׂ, expandere, Salmo 105:39, comp. supra em Jó 36:9. É o crescimento das nuvens de tempestade, que se acumulam muitas vezes desde o início “pequeno como a mão de um homem” (1Rs 18:44), que se destina; a onipotência majestosa se esconde atrás deles como em um סכּה (Salmo 18:12) tecido de galhos grossos; e o trovão rolante é aqui chamado de estrondo (תּשׁאות, como Jó 39:7, é formado a partir de שׁוא, para ressoar, de onde também שׁואה, se não for após a forma גּולה, migração, exílio, de שׁאה morf,, vid, em Jó 30:3) deste pavilhão de nuvens em que o Thunderer trabalha. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 36:27 Jó 36:29 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.