Jó 39:15

E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo podem os esmagar.

Comentário de Keil e Delitzsch

(13-18) Assim como o jumento selvagem e o órix parecido com o boi não podem ser domados pelo homem, e empregados a seu serviço como o jumento e o boi doméstico, assim também o avestruz, embora se pareça com a cegonha em sua estrutura em forma de palafita, a cor de suas penas e sua vida gregária, ainda possui características totalmente diferentes daquelas que se deve buscar em função dessa semelhança. רננים, um lamento, prop. um som estridente trêmulo (vid, Jó 39:23), é um nome da avestruz feminina, cujo grito peculiar é chamado em árabe zimâr (זמר). נעלס (de עלס, que em comparação com עלץ, עלז, raramente ocorre) significa fazer gestos de alegria. אם, Jó 39:13, é um interrogativo; חסידה, pia, é uma brincadeira com o nome da cegonha, que é assim chamada: pia instar ciconiae (nesta figura de linguagem, comp. Mehren’s Rehtorik der Araber, 178). כּי, Jó 39:14, estabelece a negação implícita na questão, como, por exemplo, Isaías 28:28. A idéia não é que a galinha-avestruz abandone a eclosão de seus ovos para a terra (עזב ל como Salmo 16:10), e os faça “brilhar sobre o pó” (Schlottm.), para a energia de amadurecimento compensando o ato de sentar da ave progenitora procede do calor do sol, que deveria ter sido mencionado; também se esperaria um Hiph. em vez do Piel תּחמּם, que pode ser entendido apenas de eclosão por seu próprio calor. A galinha-avestruz também se preocupa muito, embora de vez em quando ela abandone o חמּם ao sol. O que contrasta com a φιλοστοργία da cegonha, que é aqui destacada, é que ela põe ovos aqui em um buraco no chão e, em parte, quando o ninho está cheio, acima ao redor, enquanto חסידה ברושׁים ביתה, Salmo 104 :17. רננים é interpretado de acordo com seu significado como fem. canta, Ew. 318, A. Visto que ela age assim, o que acontece a seguir consistentemente com isso é contado pelo ותּשׁכּח não aorístico, mas apenas consecutivo: e então ela esquece que o pé pode esmagar (זוּר, pressionar junto, quebrar por pressão, como הזּוּרה, Isaías 59:5 é igual a הזּוּרה , que é esmagado, comp. לנה é igual a לנה, Zacarias 5:4) eles (ou seja, os ovos, Ges. 146, 3), e os animais do campo podem pisoteá-los, esmagá-los (דּוּשׁ como árabe. dâs , esmagar pisando em qualquer coisa, pisar fora). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 39:14 Jó 39:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.