Salmo 68:14

Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis, houve neve em Salmom.

Comentário Barnes

Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis – O hebraico aqui é, “Na dispersão de (isto é, por) o Todo-Poderoso dos reis.” A referência é ao ato de Deus em fazer com que os reis abandonassem seus propósitos de invasão ou fugissem quando seus próprios países fossem invadidos. Compare o Salmo 48:5-6 . A linguagem aqui é tão geral que pode ser aplicada a qualquer um desses atos na história do povo hebreu; a quaisquer guerras de defesa ou ofensa que travaram. Pode ter referência à dispersão de reis e pessoas quando Josué invadiu a terra de Canaã, e quando ele desconcertou as numerosas forças, lideradas por diferentes reis, quando os israelitas tomaram posse do país. A conexão estreita da passagem com a referência à jornada pelo deserto Salmos 68:7-9tornaria provável que esta seja a alusão. A frase “nela” (margem, para ela), refere-se, sem dúvida, à terra de Canaã e às vitórias lá alcançadas.

houve neve em Salmom. A alusão é à terra de Canaã. Mas sobre o significado da frase “branco como a neve em Salmon”, tem havido uma grande diversidade de opiniões. A palavra traduzida “era branca como a neve” é traduzida corretamente. Significa estar nevado; então, ser branco como a neve. O verbo não ocorre em nenhum outro lugar. O substantivo é de ocorrência frequente e sempre é representado como neve. Êxodo 4:6 ; Números 12:10 ; 2Samuel 23:20 ; 2Reis 5:27 ; et al. A palavra Salmon significa propriamente sombreada e foi aplicada à montanha aqui mencionada, provavelmente por causa das florestas escuras que a cobriam. Essa montanha ficava em Samaria, perto de Siquém. Juízes 9:48. Não se sabe por que a neve daquela montanha é particularmente mencionada aqui, como se houvesse nela qualquer alvura ou pureza especial. Provavelmente é especificado pelo nome apenas para dar mais vivacidade à descrição. Há muita diferença de opinião sobre qual é o significado da expressão, ou em que aspectos a terra era assim branca.

A opinião mais comum é que era a partir dos ossos dos mortos, que foram deixados para branquear insepultos e que cobriram a terra de forma que parecia estar branca. Compare Virg. AEn. v. 865; xii. 36. Ovídio usa uma linguagem semelhante, Rápido. i:“Humanis ossibus albet humus.” Assim também Horácio, Serra. 1, 8:”Albis informem spectabant ossibus agrum.” Esta interpretação da passagem é adotada por Rosenmuller, Gesenius e DeWette. Outros supõem que significa que a terra era como a brancura deslumbrante da neve em meio à escuridão ou escuridão. Essa era a opinião de Kimchi, e essa interpretação é adotada pelo Prof. Alexander. Tholuck supõe que isso significa que, quando a guerra foi travada contra os reis e o povo, eles caíram tão rápido quanto flocos de neve no Monte Salmon; e que a ideia não é tanto a brancura da terra, como o fato de que caíram em grande número, cobrindo a terra como os flocos de neve o fazem. Talvez não seja possível determinar qual dessas explicações é a correta. Qualquer um deles estaria de acordo com o significado das palavras e o sentido geral do salmo. A de Tholuck é a mais poética, mas é menos óbvia pelas palavras hebraicas usadas. [Barnes, aguardando revisão]

< Salmo 68:13 Salmo 68:15 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.