Teus olhos viram meu corpo ainda sem forma, e tudo estava escrito em teu livro; até os dias estavam determinados quando nenhum deles ainda havia.
Comentário Barnes
Teus olhos viram meu corpo ainda sem forma – todo este versículo é muito obscuro, mas a “idéia” nesta expressão é claramente:”Antes que eu tivesse forma, tu viste o que eu deveria ser.” A única palavra no original traduzida como “minha substância, embora imperfeita”, é גלם gôlem. Ocorre apenas neste lugar, embora o verbo – גלם gâlam – seja encontrado em 2Reis 2:8, onde é usado em referência ao manto de Elias:E Elias pegou seu manto e “o embrulhou”, etc. Isto é, ele o enrolou ou dobrou. O substantivo, então, significa aquilo que “é” enrolado ou embrulhado; aquilo que está dobrado e, portanto, é aplicável a qualquer coisa dobrada ou não desenvolvida; e, assim, denotaria com mais propriedade o embrião, ou o feto, onde todos os membros do corpo estão ainda dobrados ou não desenvolvidos; isto é, antes de terem assumido sua forma e proporções distintas. Essa é, sem dúvida, a ideia aqui. Antes que o embrião tivesse qualquer forma em que seu futuro tamanho, formato ou proporções pudessem ser marcados pelos olhos do homem, ele era clara e distintamente conhecido por Deus.
e tudo estava escrito em teu livro – Onde tu registras todas as coisas. Talvez a alusão aqui seja ao livro de um arquiteto ou desenhista que, antes de iniciar sua obra, desenha seu projeto, ou o esboça para a direção dos operários.
até os dias estavam determinados – Margem, “Em que dias eles deveriam ser moldados.” Literalmente, “os dias devem ser formados”. DeWette traduz o seguinte:”Os dias foram determinados antes que qualquer um deles existisse.” Não há nada no hebraico que corresponda à frase “em continuação”. A ideia simples é:os dias da minha vida foram determinados em, toda a questão foi fixada e resolvida, não por nada visto no embrião, mas “antes” que houvesse qualquer forma – antes que houvesse qualquer meio de julgar pelo que eu então era o que eu seria – tudo foi visto e organizado na mente divina.
quando nenhum deles ainda havia – literalmente, “E nenhum entre eles.” Antes que um deles existisse de verdade. Ainda não havia ocorrido nenhum desenvolvimento do qual pudesse ser inferido o que o resto seria. Todo o conhecimento sobre o assunto deve ter sido baseado na Onisciência. [Barnes, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.