Vem comigo do Líbano, ó esposa minha, vem comigo do Líbano; desce do cume de Amaná, do cume de Senir e de Hermom, das montanhas das leoas, dos montes dos leopardos.
Comentário de Anthony S. Aglen
Vem comigo — melhor, para mim. Septuaginta, aqui; assim também a Vulgata e Lutero, lendo athî, imperativo de athah, em vez de ittî = comigo, ou mais propriamente, em relação a mim. A leitura envolveu apenas uma diferença de pontos vocálicos e deve ser preferida. Aqui temos outra reminiscência dos obstáculos que acompanharam a união do casal sob outra figura. O curso do verdadeiro amor, que nunca correu suavemente, seja no Oriente ou no Ocidente, é cercado por dificuldades tremendas, simbolizadas pelas rochas e neves da cadeia de montanhas do Líbano, que fechavam a casa do poeta ao norte, e pelas feras selvagens que habitavam essas regiões. Como o pastor de Tennyson, ele acredita que “o amor é dos vales” e a chama para descer até ele de suas alturas inacessíveis. Supor uma jornada literal, como alguns fazem, a esses picos da cadeia de montanhas um após o outro, é absurdo. Eles são nomeados como símbolos de altura e dificuldade. Shenîr (Senir, 1Crônicas 5:23) é um dos picos do monte Hermon. Amana foi conjecturada como um nome para o distrito de Anti-Líbano onde o rio Abana (Barada) tem sua nascente, mas nada é certo sobre isso. A expressão “esposa” aparece pela primeira vez neste versículo. Em hebraico, é khallah, e é traduzida na King James como “nora”, “noiva” ou “esposa”, dependendo de como o relacionamento, agora completado pelo casamento, é considerado do ponto de vista dos pais do noivo ou do próprio noivo (por exemplo, “nora” em Gênesis 11:31; Gênesis 38:11; Levítico 20:22; Miquéias 7:6, e outros; “noiva” em Isaías 49:18; Isaías 61:10; Isaías 62:5, e outros). Seu uso por si só não prova que o casal estava unido em matrimônio, porque no próximo versículo a palavra “irmã” é combinada com “esposa”, e, portanto, pode ser apenas um termo de carinho mais forte, e, em qualquer caso, quando é colocada na boca do amante enquanto descreve as dificuldades no caminho da união, é proléptica; mas sua presença confirma fortemente a impressão deixada por todo o poema de que descreve repetidamente o namoro e casamento do mesmo casal. Quanto ao leão, veja Gênesis 49:9. O leopardo era antigamente muito comum na Palestina, como o nome Bethnimrah, ou seja, “casa dos leopardos” (Números 32:36) mostra. (Veja Jeremias 5:6, Oséias 13:7.) A Septuaginta traduz amana como πίστις, o que tem sido usado como argumento para o tratamento alegórico do livro. Mas é um erro muito comum da Septuaginta traduzir nomes próprios. (Veja Cânticos 6:4). [Ellicott, 1884]
Comentário de A. R. Fausset 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.