Ó Sião, que anuncias boas novas, sobe até um monte alto! Ó Jerusalém, que anuncias boas novas, levanta tua voz com força; levanta-a, não temas; dize as cidades de Judá: Eis aqui o vosso Deus!
Comentário de A. R. Fausset
Ó Sião, que anuncias boas novas…Ó Jerusalém, que anuncias boas novas. A Vulgata, o Caldeu, a Septuaginta e o Árabe traduzem como: ‘Ó tu que traz boas novas a Sião: tu que traz boas novas a Jerusalém.’ Tu que traz boas novas (mªbaseret: singular feminino, coletivamente para o plural) é, assim, a personificação coletiva dos mensageiros que anunciam o propósito gracioso de Deus a Sião (nota, Isaías 40:1). Isaías 52:7 confirma isso. Compare Salmo 68:11 (Vulgata e Gesenius). Se a versão em português for mantida (como traduz o Siríaco), o sentido será que a mensagem alegre deveria ser proclamada primeiro a Jerusalém e, depois, a partir dela como centro para toda “Judeia, Samaria e os confins da terra” (Lucas 24:47; Lucas 24:49; Atos 1:8) (Vitringa e Hengstenberg).
monte alto. Era costume para aqueles que estavam prestes a promulgar algo grandioso subir uma colina de onde pudessem ser vistos e ouvidos por todos (Juízes 9:7; Mateus 5:1).
não temas. Anunciar aos exilados seu retorno iminente para casa é perigoso no meio dos babilônios. O ministro do Evangelho deve “abrir a boca com ousadia” (Provérbios 29:25; Efésios 6:19).
Eis aqui o vosso Deus! especialmente em Sua segunda vinda (Zacarias 12:10; Zacarias 14:5). [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.