Assim diz o SENHOR: Ainda que sejam prósperos, e muitos em número, mesmo assim eles serão exterminados, e passarão. Eu te afligi, Judá, porém não te afligirei mais.
Comentário de A. R. Fausset
Assim diz o SENHOR. As mesmas verdades repetidas como em Naum 1:9-11, sendo Yahweh aqui o orador. Ele se dirige a Judá, profetizando o bem para Judá e o mal para a Assíria.
Ainda que sejam prósperos — isto é, sem medo e tranquilamente seguros. Assim traduzem o Caldeu e Calvino. Ou, inteiros, completos; “embora seu poder esteja intacto” (Maurer).
e muitos em número — (cf. 2 Crônicas 32:7, as palavras de Ezequias ao povo: “Não temais… por toda a multidão que está com ele”) e embora sejam tantos.
mesmo assim eles serão exterminados — mesmo assim, “serão ceifados” [naagozuw] — (literalmente, tosquiados; como o cabelo raspado por uma navalha, Isaías 7:20. Assim como a Assíria era uma navalha que raspava os outros, ela própria será raspada. Retribuição na mesma medida). No auge de seu orgulho e poder, ela será completamente cortada. O mesmo hebraico [wªkeen] significa “e igualmente” e “no entanto, assim”. Tantos quantos eles são, tantos perecerão.
e passarão — ou, “e ele passará” — ou seja, “o conselheiro perverso” (Naum 1:11), Senaqueribe. A mudança para o singular o distingue de seu exército. Eles serão ceifados, ele passará para casa (2Reis 19:35-36). (Henderson). A King James é melhor: “Eles serão ceifados, quando Ele (Yahweh) passar”, destruindo o exército assírio com um só golpe. Isso explica por que eles, com todo seu número e poder, serão tão completamente destruídos. Compare “passar” — isto é, em poder destrutivo (Êxodo 12:12, 23; Isaías 8:8; Daniel 11:10).
não te afligirei mais — (Isaías 40:1-2; 52:1-2). O contraste é entre “eles”, os assírios, e “tu”, Judá. A punição deles é fatal e final; a de Judá foi temporária e corretiva. [Fausset, 1866]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.