Ela está esvaziada, devastada e arruinada; os corações desmaiam, os joelhos tremem, os lombos doem, e os rostos deles todos ficam abatidos.
Comentário de A. R. Fausset
Ela está esvaziada, devastada e arruinada. O acúmulo de substantivos sem um verbo (como em Naum 3:2), sendo os dois primeiros dos três derivados da mesma raiz, semelhantes em som, e o número de sílabas neles aumentando em uma espécie de clímax, intensificam a eficácia sombria da expressão. Em hebraico: Bukah Mebukah, Mebullakah (cf. Isaías 24:1; Isaías 24:3-4; Sofonias 1:15).
os rostos deles todos ficam abatidos. (“os rostos de todos eles se enegrecem”, ACF). Uma retribuição justa que os assírios sejam feitos a sentir, por sua vez, o mesmo terror que causaram a Israel. Calvino traduz como “retiram (literalmente, recolhem) seu brilho”, ou rubor — ou seja, empalidecem [qibªtsuw paa’ruwr: o último é de paa’ar, brilhar, adornar; o primeiro de qaabats, juntar; assim, recolher como que para retirar. Assim Maurer e Mercator. Mas o verbo é quase sempre usado no sentido de reunir ou contrair; e o substantivo pode ser derivado de paaraar, um recipiente, de onde vem a escuridão de um recipiente]. Compare com Lamentações 5:10: “Nossa pele estava negra como um forno”; e Lamentações 4:8: “Seu aspecto é mais negro que o carvão.” Portanto, eu prefiro a versão “os rostos de todos eles se enegrecem” (ACF). [Fausset, 1866]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.