O sol e a lua pararam em suas moradas; à luz de tuas flechas passaram, com o resplendor de tua lança relampejante.
Comentário de A. R. Fausset
O sol e a lua pararam — por ordem de Josué (Josué 10:12-13). Maurer traduz erroneamente como “ficaram” (retirados ou ocultos da vista pelas nuvens que cobriram o céu durante os trovões). Henderson também traduz como “o sol e a lua recuaram”, eclipsados, por assim dizer, pelo brilho mais intenso das flechas de Deus empregadas em favor de Seu povo. Mas a referência à linguagem de Josué é muito específica para admitir essa evasão racionalista: “Sol, detém-te sobre Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom… E o sol parou no meio do céu e não se apressou a pôr-se quase um dia inteiro.”
em suas moradas — isto é, “no meio do céu,” como é expresso em Josué. A referência não é, como pensam Gesenius e Henderson, às casas ou “câmaras” (em Jó) atribuídas aos luminares celestiais (correspondendo aos signos do zodíaco, que os hebreus chamam, habitações ou estações de hospedagem). Seu alcance no céu é chamado poeticamente de “sua morada.”
à luz de tuas flechas — granizo misturado com relâmpagos (Josue 10:10-11, “O Senhor lançou grandes pedras do céu… morreram mais com as pedras de granizo do que os que os filhos de Israel mataram à espada”).
passaram — o sol e a lua “passaram,” não como sempre antes, mas de acordo com a luz e direção das flechas de Yahweh — isto é, Seus relâmpagos lançados em defesa de Seu povo: maravilhados com isso, eles pararam (Calvino). No entanto, o sol e a lua não “passaram,” eles “pararam.” Maurer traduz: “à luz das tuas flechas (que) voaram.” Se a versão “passaram” for mantida, refere-se aos israelitas avançando sem serem feridos, porque as flechas e lanças de Deus foram empregadas em seu favor. [Fausset, 1866]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.