E será naquele dias, que não haverá luz clara, nem espessa escuridão.
Comentário de A. R. Fausset
não…clara…escuridão – Jerônimo, Caldeus, siríaco e Septuaginta traduzem: “Não haverá luz, mas frio e gelo”; isto é, um dia cheio de horror (Amós 5:18). Mas o hebraico para “claro” não significa “frio”, mas “precioso”, “esplêndido” (compare Jó 31:26). Calvino traduz: “A luz não será clara, mas escura” (literalmente, “condensação”, isto é, névoa espessa); como um dia escuro em que dificilmente se pode distinguir entre o dia e a noite. A versão em inglês concorda com Zacarias 14:7: “Não haverá luz nem trevas”, mas uma condição intermediária na qual as tristezas serão mescladas de alegrias. [Fausset, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.