Mateus 16:22

E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.

Comentário de J. A. Broadus

Pedro provavelmente estava envaidecido pela aprovação e promessas feitas em Mateus 16:17-19, e seu fervor e autoconfiança o encorajaram a tentar direcionar a conduta do Mestre.

o tomou. Literalmente significa que Pedro o puxou para si; Marcos também usa essa expressão. Ele levou Jesus à parte (como diz Crisóstomo) para fazer uma repreensão pessoal e privada. Compare isso com o que ocorreu mais tarde, em João 11:8.

começou – parece ser apenas um detalhe descritivo, indicando o início da fala de Pedro, não necessariamente que ele repetiu essa atitude em outras ocasiões, como Mateus 16:21 poderia sugerir.

repreender. Pedro claramente acreditava que Jesus estava errado. Ele não compreendeu o “deve” de João 11:21, que denota a necessidade do sofrimento de Jesus. Pedro acreditava que Jesus era o Messias, e, de acordo com suas concepções, era impensável que o Messias sofresse e fosse morto em Jerusalém.

Misericórdia de ti, Senhor. O rumo indicado parecia tão perigoso ou errado que levou Pedro a fazer uma oração pedindo que Deus tivesse misericórdia e impedisse que isso acontecesse. Vale notar que o nome de Deus não é mencionado (como observado em Mateus 5:34). Tal expressão, se dita levianamente, seria profana, mas poderia ser usada adequadamente em ocasiões sérias. Não é encontrada em nenhum outro lugar no Novo Testamento, mas aparece várias vezes na Septuaginta; por exemplo, em 1Crônicas 11:19, onde Davi diz (Septuaginta): “Deus seja misericordioso comigo! Que eu jamais faça isso”. Compare também com 1 Macabeus 2:21.

De maneira nenhuma isso te aconteça. Uma negação dupla e muito enfática [1], como em Mateus 5:18, 10:42, 18:3, 26:29 e Mateus 26:35. Pedro estava convencido de que isso não deveria acontecer e acreditava que Jesus seguiria seu conselho, de modo que aquilo realmente não aconteceria. [Broadus, 1886]

[1] Quando os dois negativos foram unidos, ou me, era natural que o verbo seguinte estivesse no subjuntivo, concordando com a negação mais próxima. No grego posterior (incluindo o grego bíblico), o subjuntivo, que por sua afirmação incerta sugere futuridade, é frequentemente substituído pelo indicativo futuro. Assim, hina e ou me frequentemente aparecem com essa construção no Novo Testamento, em várias ocasiões.
< Mateus 16:21 Mateus 16:23 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.