Marcos 7:4

E, quando voltam da rua, se não se lavarem, não comem; e há muitas outras coisas que se encarregam de guardar, como lavar os copos, as vasilhas, os utensílios de metal, e os leitos).

Comentário do Púlpito

E, quando voltam da rua (ἀπὸ ἀγορᾶς); literalmente, e do mercado ; não há verbo nos manuscritos principais, embora o Cambridge Codex tenha ὅταν ἔλθωσιν , e o antigo latim forneça reduntas. No mercado haveria toda espécie de homens e coisas, limpos e impuros, pelo contato com o qual temiam ser contaminados; e assim eles consideraram que eles deveriam limpar-se desta impureza por uma ablução mais cuidadosa e completa. Outra palavra grega é usada aqui, a saber, βαπτίσωνται . No versículo anterior, a palavra é νίψωνται, um tipo de lavagem mais parcial e superficial do que aquele implícito em βαπτίζω . Deve-se, no entanto, acrescentar que dois dos grandes unciais, Vaticano e Sinaítico, têm ῤαντίσωνται , “borrifar-se”, em vez de βαπτίσωνται (uma autoridade suficiente para justificar os Revisores de 1881 em colocá-lo na margem.

como lavar os copos, as vasilhas, e os utensílios de metal. As palavras (καὶ κλινῶν) erroneamente traduzidas, “e de mesas” – porque só poderiam significar “sofás” – não têm autoridade suficiente para serem retidas no texto. “Xícaras” (ποτηρίων) significa “recipientes para beber”. O “pote” (ξεστὴς) é uma palavra romana,, uma pequena medida líquida, a sexta parte de um congius , correspondendo quase ao galão inglês, de modo que ξεστὴς seria mais do que uma medida de pinta. Brasen v essels. Provavelmente seriam vasos de cobre, como os que ainda são usados ​​na Síria para cozinhar. Esses são particularmente mencionados. Os vasos de barro seriam quebrados. [Pulpit, aguardando revisão]

< Marcos 7:3 Marcos 7:5 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.