Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Comentário de Alfred Plummer
Como me acontece isto [καὶ πόθεν μοι τοῦτο]. Entendemos γέγονεν: compare com Marcos 13:37. Prelúdio ao filho da modéstia, que um dia falaria a Cristo: “Tu vens a mim?” (Grotius, tradução livre). É por inspiração (versículo 41) que Isabel sabe que aquela que a saúda é ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου [a mãe do Senhor], ou seja, do Messias (Salmo 110:1). A expressão “Mãe de Deus” não se encontra nas Escrituras [nota].
[nota: P. Didon traduz isso de forma imprecisa, Como é que a mãe do meu Deus vem até mim (p. 111).]
Em ἵνα ἔλθῃ, temos um enfraquecimento da força original de ἵνα, que começa com os escritores alexandrinos como uma alternativa para o infinitivo, e se torna universal no grego moderno. Godet manteria a força télica substituindo arbitrariamente “O que eu fiz?” por “De onde isso me vem” “O que eu fiz para isso?”, etc. Comp. a construção lucana, τοῦτο ὅτι (Lucas 10:11, Lucas 12:39; Atos 24:14). Veja Blass, Gr. p. 224. [Plummer, 1896]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.