Melhor lhe seria que lhe atasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar, do que conduzir ao pecado um destes pequenos.
Comentário Cambridge
Melhor lhe seria que, etc. A tradução literal do versículo é “É para sua vantagem se uma pedra de moinho estiver pendurada em seu pescoço e ele tiver sido lançado ao mar, em vez disso, etc.” Em outras palavras, o destino de um homem que jaz afogado no fundo do mar é melhor do que se a sua permanência na vida tivesse feito com que “um destes pequeninos” tropeçasse. O pensamento geral é como o da Rainha Blanche, que costumava dizer de seu filho, São Luís, quando ele era menino, que preferia vê-lo morto a seus pés do que saber que ele havia cometido um pecado mortal.
uma grande pedra de moinho. A verdadeira leitura aqui é lithos mulikos, não mulos onikos, uma pedra de moinho tão grande que exige um asno para trabalhá-la. Isso é apresentado em Mateus 18:6.
um destes pequenos. Marcos acrescenta “que acreditam em mim” (Lucas 9:42). A referência não é a crianças ou jovens, embora, é claro, a advertência não se aplique menos ao caso deles; mas principalmente para publicanos e crentes fracos. Cristo chama até mesmo os apóstolos de filhos, João 13:33 (cf. 1João 2:12-13). [Cambridge, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.