João 11:50

Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.

Comentário de Thomas Croskery

Nem considerais; ou, nem levais em conta. Hengstenberg mostra que onde este verbo (λογίζεσθε) ocorre em outro lugar, ele é usado intransitivamente, e com isso Godet concorda; então eles tomam ὅτι, como “porque” ou que nos convém (o texto ὑμῖν é preferido por Meyer, Godet, Westcott e Herr, e o Revised. A principal diferença de pensamento é que torna a linguagem um pouco mais dogmática, Caifás dificilmente se classificando no momento com companheiros tão irresolutos) que um homem morra (“em nome de” equivalente a “em vez de”) pelo povo – isto é, pela organização teocrática, cujas promessas eram, a quem foi dado o domínio – e toda a nação não pereça. Alguns têm suposto (como Lange) propósito Divino à espreita no ἵνα; mas era antes a máxima da conveniência mundana da superstição semi-pagã aliada desta forma ao sacrifício de Codrus, ou de Ifigênia, viz. que a extinção de vítimas inocentes e inocentes pode ser exigida por necessidade política, e deve ser determinada de uma vez, pelo tribunal principal de equidade e judicatura criminal da nação. Se, pensava ele, as multidões aceitarem este violador do sábado, este Operador de milagres, este entusiasta religioso, este reformador moral, como seu Messias, os romanos esmagarão o movimento, esmagarão toda a ordem religiosa; “nós” seremos aniquilados como poder, a “nação” será abolida como tal. É mais conveniente que este homem sofra do que que toda a nossa posição seja sacrificada. [Croskery, aguardando revisão]

< João 11:49 João 11:51 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.