Porém se alguém me entristeceu, não entristeceu a mim somente, mas em parte (para que não se exagere) a todos.
Comentário de A. R. Fausset
entristeceu – Traduza como antes, “tristeza… desculpa-se”. O “qualquer” é uma maneira delicada de se referir à pessoa incestuosa.
não… eu, mas em parte – Ele só me entristeceu em parte (compare II Co 1:14; Romanos 11:25), isto é, eu não sou o único partido aflito; a maioria de vocês também se sentiu lesada.
para que não se exagere – que eu não posso indevidamente colocar o peso da carga sobre todos vocês, o que eu deveria fazer, se eu me fizesse para ser o único partido aflito. Alford pontua: “Ele não me arrependeu, mas em parte (que eu não pressione muito, ou seja, sobre ele) todos vocês”. Assim, “todos vocês” está em contraste com “eu”; e “em parte” é explicado na sentença entre parênteses. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.