Eu não digo isto como que mandando, mas sim para também, por meio do empenho dos outros, provar a sinceridade de vosso amor.
Comentário A. R. Fausset
não por mandamento – “não por meio de mandamento”.
mas sim para também, por meio do empenho dos outros e etc. – sim, “Mas por (mencionar) o adiantamento dos outros (como um incentivo para você), e para provar (literalmente, ‘provar’) a sinceridade do seu amor. “O grego é” por meio de “, não” por causa da antecipação “, etc. Bengel, Ellicott, e outros traduzem:” Por meio da antecipação dos outros, provando a sinceridade de seu amor TAMBÉM. ” a construção mais simples no grego. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.