Gostaria que me suportásseis um pouco em minha loucura; mas ainda assim suportai-me.
Comentário A. R. Fausset
Would to God – Traduza em grego: “Eu gostaria disso.”
tenha paciência comigo – eu posso pedir não irracionalmente para ser suportado com; não os falsos apóstolos (2Coríntios 11:4, 2Coríntios 11:20).
meu – não nos manuscritos mais antigos.
loucura – O grego é um termo mais brando do que para “loucura” em 1Coríntios 3:19; Mateus 5:22; Mateus 25:2 O grego para “loucura” aqui implica imprudência; o grego para “tolice” inclui a ideia de perversidade e maldade.
e de fato suportar – Um pedido (assim 2Coríntios 11:16). Mas o grego e o sentido favorecem a tradução: “Mas, na verdade (não preciso desejar, pois) suportais comigo”; ainda assim, desejo que você continue comigo, enquanto eu entro em grande parte nas auto-recomendações. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.