Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
Ou então, conforme a versão NVI, “Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!”.
Comentário de H. C. G. Moule
Mas, se este viver na carne, etc. A construção grega aqui é difícil por sua brevidade e brusquidão. o R. V. [King James, Versão Revisada] traduz “Mas se viver nesta carne – se este é o fruto do meu trabalho, então…”; e, na margem: “Mas, se viver na carne é minha sorte, este é o fruto do meu trabalho…”; uma tradução praticamente igual a King James. Este último nós preferimos muito, por razões gramaticais. Requer a inserção mental de “seja minha sorte”, ou algo parecido; mas isso é bastante fácil, em uma frase onde as palavras “viver” são obviamente ecoadas das palavras “viver é Cristo” logo acima. Como se dissesse: “Mas se este ‘viver’ ainda está para ser um ‘viver na carne’, isto é fruto &c”.
for o fruto do meu trabalho. Muito melhor, em vista do idioma grego, isso encontrarei fruto do trabalho. Este “viver na carne”, como será “Cristo”, assim será “fruto”, resultado de um trabalho para toda a vida. Ele significa que o trabalho para Cristo, o ser empregado por Cristo, é para ele o pulso da vida na terra; é vida para ele, em certo sentido. E isso ele expressa com força adicional, dizendo não apenas “trabalho”, mas “fruto do trabalho”. Pois o trabalho é, naturalmente, frutífero: aquele que permanece em Cristo “dá muito fruto”, fruto que “permanecerá” (João 15:5; João 15:16), quer ele o veja ou não. das trevas” que pode ser “infrutífera” (Efésios 5:11). [Moule, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.