Originalmente os livros da Bíblia foram escritos em nos idiomas hebraico, grego e algumas partes aramaico. Para que ela pudesse estar acessível a nós é necessário que sejam traduzidos para nosso idioma, o português. Aqui listei todas as traduções da Bíblia para o português desde as mais antigas, sejam partes ou em sua integridade.
Primeiras traduções para o português
Em 1290, através da encomenda de D. Dinis I de Portugal é publicada a tradução dos primeiros capítulos de Gênesis (1-20) a partir da Vulgata Latina.
Entre 1385 e 1433 o rei D. João I de Portugal publica a tradução feita por ele dos Evangelhos, Atos, Cartas de Paulo e o livro dos Salmos com base na versão Vulgata Latina.
Entre 1437 e 1493 a Infanta Dona Filipa de Coimbra (Portugal) publica uma tradução dos Evangelhos que ela fez a partir do francês.
No Século XV o Evangelho de Mateus e porções dos demais Evangelhos são traduzidos pelo Frei Bernardo de Alcobaça.
Em 1495 é publicada a Vida de Cristo, uma harmonia dos Evangelhos feita pelo cronista Valentim Fernandes.
Aproximadamente em 1495, Gonçalo Garcia de Santa Maria publica uma tradução para o português dos Evangelhos e Epístolas.
Aproximadamente em 1505, o Frei Bernardo de Brivega publica uma tradução para o português de Atos, Cartas de Tiago, Pedro, João e Judas usando a Vulgata Latina.
Em 1529, Gomez de Santofímia publica uma tradução dos Salmos.
Em 1547, um grupo de judeus traduziu o Pentateuco (Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio) a partir do Hebraico.
Em 1566 o livro de Obadias é publicado em português juntamente com uma gramática hebraica para estudantes.
O padre jesuíta Luiz Brandão Lisbonense, em suas Meditações sobre a História das Sagradas Escritoras para todos os dias do ano impressa em 1697 em Lisboa, continha uma tradução dos Evangelhos.
Para uso em uma Igreja Anglicana, foram publicadas em 1695 a tradução dos Salmos e parte dos Evangelhos em Oxford.
Em 1719 o Pentateuco foi publicado com tradução dos Padres Missionários Dominicanos da Real Missão da Dinamarca (Grundler, Ziegenbalg e Schultze).
Em 1721 os Salmos foram publicados com tradução de Benjamin Schultze.
Em 1731 o livro dos profetas menores foi publicado com tradução de Nicolau Dal e Christivão Tehodosio Walter.
Ainda na século XIX é possível que o padre Antônio Ribeiro dos Santos tenha traduzido os Evangelhos de Mateus e de Marcos, que hoje estão perdidos.
Tradução da Bíblia por Almeida
Para falar da tradução de João Ferreira de Almeida é necessário separar um espaço exclusivo, tamanha a importância da sua versão. A versão de Almeida serviu de base para mais de 200 anos das publicações da Bíblia em português.
Em 1681, João Ferreira de Almeida publica na Holanda a primeira tradução de todo no Novo Testamento para o português a partir do Textus Receptus utilizando a equivalência verbal como o sistema de tradução.
João Ferreira de Almeida começou a tradução Antigo Testamento, mas não pode concluir pois veio a falecer quando estava em Ezequiel 48:12. Quem concluiu a tradução foi Jacobus od den Akker.
Dois anos após a morte de João Ferreira de Almeida, em 1693, foi publicada uma revisão de sua tradução do Novo Testamento a pedido do d’o Supremo Governo d’a Illustre Companhia d’as Unidas Provincias na India Oriental. Em 1712 foi publicada a terceira edição do Novo Testamento de João Ferreira de Almeida com novas revisões.
Em 1748 é publicado o primeiro volume do Antigo Testamento com a tradução de Gênesis ao livro de Ester de João Ferreira de Almeida na Holanda.
Em 1753 é publicado o segundo volume do Antigo Testamento com a tradução de Jó ao livro de Malaquias por João Ferreira de Almeida e Jacobus od den Akker na Holanda.
1773 – Uma nova revisão do Novo Testamento foi publicada em 1773, para corrigir a grande quantidade de erros tipográficos existente nas edições anteriores.
1809 – A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma revisão do Novo Testamento traduzido por João Ferreira de Almeida.
1819 – A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma revisão do Antigo e Novo Testamento traduzida por João Ferreira de Almeida de Jacobus od den Akker na Holanda.
1857– Foi publicada pela SBA uma revisão do Novo Testamento de Almeida realizada pelo Reverendo Antonio de Mattos, o primeiro pastor evangélico de Portugal.
1864 – Por encomenda da Sociedade Bíblica Britânica é publicada uma edição dos Evangelhos e Atos dos Apóstolos com a revisão ortográfica de Da Costa Ricci, um português residente em Londres.
1868 – A SBBE publica o Novo Testamento na versão de João Ferreira de Almeida com revisão.
1869 – A Sociedade Bíblica Trinitariana publica em 25 volumes uma revisão do Novo Testamento traduzida por João Ferreira de Almeida de Versão Revista e Reformada. Esta revisão foi feita pelo erudito inglês Thomas Boys.
1875 – A SBBE publica uma revisão completa da tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida e Jacobus od den Akker. Essa edição foi impressa em Lisboa na Gráfica Lallemant Féres e foi chamada de Versão Revista e Correcta.
1879 – A primeira publicação do Novo Testamento de João Ferreira de Almeida no Brasil só foi feita em 1879, após uma revisão realizada entre 1876 a 1879 com o patrocínio da Sociedade de Literatura Religiosa e Moral. Esta recebeu o nome de Primeira Edição Brasileira.
Traduções em Portugal
Traduções completas
No século XVIII o comerciante alemão Pedro Rahmeyer que vivia em Portugal fez uma tradução completa ainda inédita da Bíblia que hoje encontra-se na Biblioteca de Hamburgo, na Alemanha.
Antônio Pereira de Figueiredo foi um padre católico que viveu entre 1725 e 1797. Seu maior legado foi a tradução da Bíblia completa para o português a partir da Vulgata Latina. Em 1778 publicou em seis volumes a tradução do Novo Testamento. O Velho Testamento foi publicado entre 1783 e 1790, totalizando dezessete volumes. A Bíblia completa foi publicada em 1819 em sete volumes e somente em 1821 em apenas um só volume.
Traduções no Brasil
Traduções parciais
Em 1847 a primeira tradução do Novo Testamento feita no Brasil foi publicada em três volumes e foi realizada pelo bispo católico Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré a partir dos textos da Vulgata Latina.
1898 Os Salmos são traduzidos por P. R. dos Santos Saraiva com o nome de Harpa de Israel.
1909 O Evangelho de Mateus é traduzido direto do Grego pelo padre Santana.
1912 O livro de Jó é traduzido por Basílio Teles
1917 J. L. publica uma tradução do Novo Testamento a partir da Vulgata Latina
1917 Esteves Pereira traduz o livro de Amós a partir do etíope
1923 J. Basílio Pereira traduz os Evangelhos e os Salmos a partir da Vulgata.
Em 1930 o padre Huberto Rohden completou uma tradução do Novo Testamento feita a partir do grego.
Ainda no inicio do século XIX é publicada uma tradução do pentateuco direto do hebraico pelo rabino Meir Matzliah Melamed.
1993 Novo Testamento da Nova Versão Internacional
Traduções completas
Em 1917, é publicada uma tradução do Antigo e Novo Testamento chamada de Tradução Brasileira.
1930 Padre Matos Soares a partir da Vulgata Latina
1948 Almeida Revista e Atualizada no Brasil
1956 Almeida Corrigida (ARC)
1967 Edição Revisada de Almeida – Imprensa Bíblica Brasileira
1968 Almeida Corrigida (ARC)
1975 Almeida Atualizada (ARA)
1981 Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas
1988 Bíblia na Linguagem de Hoje – SBB
1990 Edição Contemporânea da Bíblia de Almeida
Referências: A literatura religiosa polemista nas Índias Orientais seiscentistas e a elaboração da primeira tradução regular da Bíblia em língua portuguesa, Introdução à Edição Almeida Corrigida Fiel, Tradução Brasileira, A Bíblia no Brasil Império, Fórum de Ciências Bíblicas 1, Grande enciclopédia portuguesa e brasileira, História da Bíblia no Brasil, Introdução Bíblica.