Comentário de A. B. Davidson
(1-13) Elifaz não fez referência direta ao pecado da parte de Jó; mas ele desenhou imagens sombrias da maldade da natureza humana diante dos olhos de seu amigo, e para sua vantagem. Jó mostra antipatia por tocar nesse ponto. Sua aversão é a de um homem consciente de sua inocência, e que mal pode acreditar que seus amigos querem dizer seriamente o que suas alusões indiretas parecem implicar. Por isso, ele atribui sua resposta ao que Elifaz havia expressado abertamente, a saber, sua admiração pelo desespero de Jó e sua impaciência censurável. A idéia de ter pecado ele toca apenas de passagem e com forte repúdio (cap. Jó 6:28-30).
Elifaz usou a palavra “confundido” do desespero desesperado de Jó (cap. Jó 4:5); ele havia falado de “impaciência” e “paixão” e se referiu ao “tolo” ou homem ímpio, como mostrando esse tipo de temperamento sob aflição (Jó 6:2). todos lhe respondem, justificando a amargura de suas queixas pelo peso avassalador de sua dor.
Primeiro, ele deseja que sua impaciência e sua calamidade sejam colocadas uma contra a outra na balança. Sua calamidade é mais pesada que a areia do mar. Pois o que lhe causa terror é que é de Deus. As flechas do Todo-Poderoso estão nele, e seu espírito bebe seu veneno e fica paralisado, Jó 6:1-4.
Em segundo lugar, um julgamento mais gentil, ele pensa, teria raciocinado de outra maneira de seus amigos, ou seja, da violência de suas queixas à grandeza de seus sofrimentos. Assim, os homens raciocinavam até mesmo com respeito aos animais. Nenhuma criatura reclamou se não tivesse necessidade ou dor; nem ele reclamaria se o que era insuportável não lhe fosse imposto, Jó 6:5-7.
Terceiro, até agora ele vai em sua defesa. Mas ele percebe tão profundamente como ele descreve (Jó 6:6-7) a miséria e repugnância de seu estado que aqui ele irrompe em um grito apaixonado pela morte, sua mente passa a um frenesi momentâneo, e ele diz que iria pule de alegria em meio à dor implacável, se trouxe a morte com ela. Este é o consolo que ele procura. E este consolo ele pode procurar, pois ele nunca negou as palavras do Santo. E nenhum outro ele pode olhar, pois sua carne não é de bronze para resistir às suas aflições exaustivas; e que questão ele espera que seja paciente? Jó 6:8-13. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
se pesassem justamente – Oh, que em vez de censurar minhas queixas quando preferiria simpatizar comigo, compararíamos com precisão minha tristeza e meus infortúnios; estes últimos “superam no balanço” o primeiro. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
são engolidos – Veja Margem [isto é, “eu quero palavras para expressar minha dor”]. Mas Job claramente está se desculpando, não por não ter tido palavras suficientes, mas por ter falado demais e com ousadia; e o hebraico é “falar precipitadamente” [Umbreit, Gesenius, Rosenmuller]. “Portanto, minhas palavras foram tão imprudentes.” [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
estão em mim – me perfurou. Uma imagem poética representando o Todo Poderoso vingador armado com arco e flechas (Salmo 38:2, Salmo 38:3). Aqui as flechas estão envenenadas. Peculiarmente apropriado, em referência às dores ardentes que penetravam, como veneno, nas partes mais íntimas – (“espírito”; em contraste com as meras feridas da superfície da carne) do corpo de Jó.
colocam-se em ordem – uma imagem militar (Juízes 20:33). Todos os terrores que a ira divina pode reunir são ordenados contra mim (Isaías 42:13). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Nem os animais selvagens, como o burro selvagem, nem manso, como o boi, ficam insatisfeitos quando bem alimentados. O zurro de um e o mugido do outro provam aflição e falta de comida saborosa. Assim, Jó argumenta, se ele reclama, não é sem causa; ou seja, suas dores, que são, por assim dizer, comida repugnante, da qual Deus o alimenta (fim de Jó 6:7). Mas ele deveria ter lembrado que um ser racional deveria demonstrar um espírito melhor que o bruto. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
insípido – O sal é um chefe necessário à vida de um oriental, cuja comida é principalmente vegetal.
na clara – literalmente, “saliva” (1Samuel 21:13), que o branco de um ovo se assemelha. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
“Tocar” é contrastado com “carne”. “Meu gosto recusou-se a tocá-lo, e mesmo assim me alimento com tanta carne.” A segunda sentença literalmente é: “Tal é como a doença da minha comida”. O gosto natural abomina até mesmo para tocar em comida insípida, e isso constitui minha nutrição. Pois minha doença é como tal alimento nauseante (Umbreit). (Salmo 42:3; Salmo 80:5; Salmo 102:9). Não é de admirar, então, eu me queixo. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário Whedon
Ah se meu pedido fosse realizado. Perplexo em relação aos seus semelhantes, ele volta-se, como muitos outros, para Deus como a sua única esperança, embora seja mais de Deus do que em Deus que reside a sua esperança. Por mais extraordinárias que sejam as provações de Jó, a sua linguagem é a linguagem comum de todos os que sofrem e que pensam que o alívio, se vier, deve vir através da mudança das circunstâncias e não em si mesmo em relação às circunstâncias. Assim, Jó espera a morte como sua única esperança; enquanto que com Deus e em Deus havia muitos anos de vida e prosperidade reservados para ele. Este sentimento é tão forte nele, que ele chama à morte o que ele anseia, a sua esperança ou expectativa. (Comp. Jó 17, onde até a esperança que ele tinha na morte parece ter passado). [Whedon]
Comentário de A. R. Fausset
destruísse – literalmente, “moer” ou “esmagar” (Isaías 3:15).
soltasse sua mão – Deus só estendeu a mão até o ponto de ferir a superfície da carne de Jó (Jó 1:12; Jó 2:6); ele deseja que a mão seja solta, de modo a ferir profundamente e vitalmente.
acabasse – metáfora de um tecelão que corta a teia, quando terminado, do pulsar fixando-o ao tear (Isaías 38:12). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Isto ainda seria meu consolo – em vez disso, “eu exultaria na dor”, se eu soubesse que aquela dor apressaria minha morte (Gesenius). Umbreit traduz o hebraico de “não o deixe poupar”, como “implacável”; e se junta a isso com “dor”.
escondido – Eu não reneguei, em palavra ou ação, os mandamentos do Santo (Salmo 119:46; Atos 20:20). Ele diz isso em resposta à insinuação de Elifaz de que ele é um hipócrita. Deus é aqui chamado “o Santo”, para implicar a obrigação recíproca do homem de ser santo, como Ele é santo (Levítico 19:2). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Que força eu tenho para garantir a esperança da restauração da saúde? uma esperança que Elifaz havia sugerido. “E o que” mas um miserável “fim” da vida está diante de mim, “que eu deveria” desejar “prolongar a vida”? (Umbreit) Umbreit e Rosenmuller não traduzem tão bem as últimas palavras “ser paciente”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
A doença atacou-o tanto que sua força precisaria ser dura como uma pedra, e sua carne como latão, não afundar sob ela. Mas ele tem apenas carne, como os outros homens. Deve, portanto, dar lugar; de modo que a esperança de restauração sugerida por Elifaz é vã (ver em Jó 5:11). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Não é minha ajuda em mim? – O interrogatório é melhor omitido. “Não há ajuda em mim!” Para “sabedoria”, “libertação” é uma melhor prestação. “E a libertação é motivada por mim”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
misericordiosos – um provérbio. Caridade é o amor que julga com indulgência de nossos semelhantes: é posto em paridade com a verdade em Provérbios 3:3, pois eles juntos formam a essência da perfeição moral (Umbreit). É o espírito do cristianismo (1Pedro 4:8; 1Coríntios 13:7; Provérbios 10:12; Provérbios 17:17). Se deveria ser usado para todos os homens, muito mais para os amigos. Mas aquele que não o usa renuncia (renuncia) ao temor do Todo-Poderoso (Tiago 2:13). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Aqueles que eu considerava como “meus irmãos”, dos quais busquei fidelidade na minha adversidade, me decepcionaram, pois as correntes que caíam das secas da Arábia encheram o inverno, mas secaram no verão, o que desapontou as caravanas. esperando encontrar água lá. A plenitude e o ruído desses fluxos temporários respondem às antigas e grandes profissões dos meus amigos; sua secura no verão, ao fracasso da amizade quando necessário. O provérbio árabe diz de um amigo traiçoeiro: “Não confio na tua torrente” (Isaías 58:11).
como correntes de águas que transbordam – Não tem fonte perpétua de água para renová-lo (ao contrário da “fonte das águas vivas”, Jeremias 2:13; Isaías 33:16, no final); e assim ela desaparece tão rapidamente quanto surgiu. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
blackish – literalmente, “vai como um enlutado em roupa preta” (Salmo 34:14). Uma imagem vívida e poética para retratar a corrente turva e negra com gelo derretido e neve, descendo das montanhas para o vale. Na sentença [segundo], a neve dissolvida é, na opinião do poeta, “escondida” na inundação (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
cera morna – em vez disso, “No momento em que.” (“Mas eles logo cera”) (Umbreit). “Eles se tornam mais estreitos (fluem em um leito mais estreito), ficam em silêncio (deixam de fluir ruidosamente); no calor (do sol) eles são consumidos ou desaparecem do seu lugar. Primeiro, o riacho flui mais estreitamente – então ele se torna silencioso e imóvel; cada fragmento de água desaparece por evaporação sob o sol quente ”(Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
se desviam – em vez disso, “caravanas” (hebraico, “viajantes”) se desviam do seu caminho, por rotas tortuosas, para obter água. Eles tinham visto o riacho na primavera cheio de água: e agora, no calor do verão, em sua jornada cansada, eles se afastam da estrada por uma rota desonesta para alcançar as águas vivas, das quais se lembravam com tanto prazer. Mas, quando “vão”, é “um deserto” [Noyes e Umbreit]. Não como Versão em Inglês, “Eles vão para nada”, o que seria uma repetição mansa da secagem das águas em Jó 6:17; em vez de águas, eles encontram um “deserto vazio”; e, não tendo força para recuperar o caminho, amargamente desapontados, eles “perecem”. A concisão é mais expressiva. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Temã – norte da Arábia-Deserta, perto do deserto da Síria; chamado de Tema filho de Ismael (Gênesis 25:15; Isaías 21:14; Jeremias 25:23), ainda assim chamado pelos árabes. Jó 6:19, Jó 6:20 dá outra imagem da mortificação de esperanças frustradas, a saber, as das caravanas na estrada direta, ansiosamente aguardando o retorno de seus companheiros do vale distante. A menção da localidade de onde vieram as caravanas dá vida ao quadro.
Sabá – refere-se aqui não aos saqueadores da Arábia-Deserta do Norte (Jó 1:15), mas aos mercadores (Ezequiel 27:22) no sul, na Arábia-Felix ou no Iêmen, “longe” (Jeremias 6:20). ; Mateus 12:42; Gênesis 10:28). Caravanas são mencionadas pela primeira vez em Gênesis 37:25; os homens precisavam viajar assim para as empresas do outro lado do deserto, para a defesa contra os ladrões e para acomodações mútuas.
As caravanas…esperam por elas – não podem se referir às caravanas que foram em busca das águas; pois Jó 6:18 descreve a destruição total deles. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
literalmente, “cada um esperava”; ou seja, que seus companheiros encontrariam água. Quanto maiores as esperanças deles, mais amargas agora eram suas decepções;
ficaram desapontados – literalmente, “seus semblantes queimam”, uma frase oriental para a vergonha e consternação da expectativa enganada; tão “envergonhado” quanto ao desapontamento (Romanos 5:5). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Como o ribeiro seco é para a caravana, assim é para mim, ou seja, um nada; você pode também não existir (Umbreit). A Margem “como para eles”, ou “para ela” (ou seja, as águas do riacho), não é uma leitura tão boa.
pois vistes o terror – Estais impressionados com a visão da minha miséria e perdem a presença de espírito. Jó coloca essa construção branda na sua incapacidade de aliviá-lo com um consolo afetuoso. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
E, no entanto, eu não lhe pedi para “me trazer” um presente; ou “pagar por mim de sua substância uma recompensa” (ao juiz, para me redimir da minha punição); tudo que pedi de você foi tratamento afetuoso. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
do opressor – ou credor, em cujo poder o devedor era (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Ironia. Se você puder “me ensinar” a visão correta, estou disposto a ser correto e “segurar minha língua”; e ser feito para ver o meu erro. Mas então, se suas palavras são realmente as palavras certas, como elas são tão fracas? “Mas quão fracas são as palavras do que você chama de visão correta.” Então o hebraico é usado (em Miqueias 2:10; Miqueias 1:9). A Versão Inglesa, “Quão poderosa”, etc., não concorda tão bem com a última sentença do verso. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Mas o que vossa repreensão reprova? – literalmente, “as reprovações que procedem de você”; a ênfase está em você; você pode encontrar falhas, que não estão na minha situação (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Meras nadas, para não serem tão levadas a sério? Umbreit não tão bem leva o hebraico para “como vento”, como “sentimentos”; tornar “sentimentos” formais antitéticos a meros “discursos” e fornecer, não a palavra “reprovar”, mas “você consideraria”, da primeira cláusula. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
literalmente, “ye cause” (oferta, “sua raiva”) (Umbreit), uma rede, a saber, de sofismas [Noyes e Schuttens], para cair sobre a desolação (um despojado de ajuda, como o órfão órfão de pai);
e venderíeis vosso amigo – isto é, tentar prendê-lo, pegá-lo no uso de linguagem desprotegida [Noyes]. (Salmo 57:6); metáfora de caçadores pegando feras selvagens em um poço coberto com mato para escondê-lo. Umbreit do siríaco, e respondendo à sua interpretação da primeira cláusula, tem: “Você ficaria indignado contra o seu amigo?” O hebraico em Jó 41:6, significa “banquetear-se”. Como a primeira sentença pede, você o pega em uma rede? ”então isso segue a imagem,“ E você se banquetearia com ele e com suas misérias? ”Então a Septuaginta. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
esteja contente – em vez disso, “tenha prazer em” – olhe. Visto que você tão falsamente julgou minhas palavras, olhe para mim, isto é, sobre o meu semblante: pois (é evidente diante de seus rostos) se eu mentir; meu semblante me trairá, se eu for o hipócrita que você supõe. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
não haja perversidade – isto é, (retraia-se) que a injustiça não possa ser feita a mim. Sim retrai-vos, “a minha justiça está nele”; isto é, meu direito está envolvido neste assunto. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Você dirá que minha culpa está no órgão da fala, e você a chamará para prestar contas? ou será que meu gosto (paladar) ou discernimento não é capaz de formar um julgamento de coisas perversas? É assim que você explicará o fato de eu não ter consciência da culpa? (Umbreit) [Fausset, aguardando revisão]
Visão geral de Jó
“O livro de Jó explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)
Leia também uma introdução ao livro de Jó.
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.