A resposta de Zofar
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-5) Todos os expositores modernos tomam Jó 20:2 como um pedido de desculpas pela oposição que se segue, e a maioria deles considera בּעבוּר como elíptico para בעבור זאת, como Tremell., Piscator e outros fizeram, em parte (mas erroneamente) referindo-se ao Rebia mugrasch. Ewald observa: “בעבור permanece sem adição, porque isso é facilmente entendido do כן em לכן”. Mas embora esta elipse não seja inadmissível (comp. לכן é igual a לכן אשׁר, Jó 34:25; כעל, Isaías 59:18), apesar disso Jó 20:2 não fornece nenhum significado que possa ser aceito. A maioria dos expositores traduz: “e daí a tempestade dentro de mim” (assim, por exemplo, Ewald); mas a significação perturbatio animi, proposta por Schultens para חוּשׁי, depois do árabe. ḥâš, é muito distante do uso do hebraico. Além disso, este árabe. ḥâš significa prop. assustar, caçar, de caça; não, no entanto: ficar agitado, atacar – uma significação que até o correspondente hebr. חוּשׁ, properare, não suporta. Apenas alguns expositores (como Umbreit, que traduz: por causa da minha tempestade dentro de mim) tomam בעבור (que ocorre apenas uma vez no livro de Jó) como praepos., pois deve ser levado em consideração ao infin. que se segue (comp. Êxodo 9:16; Êxodo 20:20; 1Samuel 1:6; 2Samuel 10:3). Além disso, לכן (somente por Umbreit traduzido por “ainda”, depois do árabe. lâkin, lâkinna, que nunca significa em hebraico, onde ל não é igual a לא, mas igual a ל com Kametz antes do tom) com o que se segue é referido por vários expositores ao discurso anterior de Jó, por exemplo, Hahn: “sob tais circunstâncias, se você se comportar assim”; pela maioria, no entanto, é referido a Jó 20: 3, por exemplo, Ew .: “Por isso, ele se sente chamado por seus pensamentos a responder e, portanto, seu impulso interior não o deixa descansar: porque ele ouve de Jó um desdenhoso reprovação ferindo a si mesmo”. Em outras palavras: em consequência da reprovação que Jó lança sobre ele, especialmente com sua ameaça de julgamento, a mente e os sentimentos de Zofar caem em estado de excitação e lhe dão uma resposta à qual ele agora expressa. Este sentido prospectivo de לכן pode de qualquer forma ser mantido, embora בעבור seja tomado como uma preposição (portanto… e de fato por causa de minha comoção interior); mas é muito mais natural que o início do discurso de Zofar esteja conectado com a última palavra de Jó. Jó 20:2 pode realmente ser entendido se conectarmos חושׁי, não com árabe. ḥâš, חושׁ, excitar, apressar-se (após o qual também Saad. e Aben-Ezra: por causa da minha pressa ou insistência interior), mas com árabe. ḥs, sentir; neste sentido, chsh é comum em todos os dialetos semíticos, e é até bíblico também; pois Eclesiastes 2:25 deve ser traduzido: quem tem sentimento (prazer) exceto dEle (leia ממנו)? isto é, mesmo no prazer o homem não é livre, mas tem condições fixadas por Deus.
Com לכן (usado como em Jó 42:3) Zofar tira uma inferência da conduta de Jó, esp. a partir da virada que seu último discurso tomou, que, como afirma ישׁיבוּני שׂעיפּי, o impele involuntariamente e irresistivelmente para a frente, e de fato, como ele acrescenta com Waw explic.: por causa do poder de sentir habitando nele, pelo que ele quer dizer tanto seu senso de verdade quanto seu sentimento moral, em geral a capacidade de percepção direta, não percepção que só é alcançada após longa reflexão. Em שׂעיפי, de pensamentos que, por assim dizer, se ramificam, vid., em Jó 4:13 e Psychol. 181. השׁיב significa, como em toda parte, responder, não causativo, obrigar a responder. חוּשׁי é n. ação é no sentido de רגישׁתּי (Targ.), ou הרגישׁי (Ralbag), que também significa “meu sentimento (αἴσθησις)”, e a combinação חושׁי בי é como Jó 4:21; Jó 6:13. Em que a inferência consiste em auto-evidente e procede de Jó 20: 4 . Em Jó 20:3, a expressão é dada ao fundamento da conclusão pretendida em לכן: o castigo da minha desonra, ou seja, que tende à minha desonra (comp. Isaías 53:5, castigo que conduz à nossa paz), devo ouvir (comp. sobre esta significação modal do futuro, por exemplo, Jó 17:2); e em Jó 20:3 Zofar repete o que ele disse em Jó 20:2, apenas um pouco diferente aplicado: o espírito, esta luz interior (vid., Jó 32:8; Psychol. 154, f), responde-lhe a partir da percepção que é peculiar a si mesmo, ou seja, da plenitude dessa percepção, fornece-lhe informações sobre o que deve ser pensado de Jó com seus ataques insultuosos, em outras palavras (esta é a substância do השׁיב dos pensamentos, e do ענות do espírito), que nesta conduta de Jó apenas sua impiedade é manifesta. Isto é o que ele adverte contra ele, Jó 20:4: tu sabes de fato (o que, de acordo com Jó 41:1; 1Rs 21:19, sarcasticamente é equivalente a: tu certamente sabes, ou com espanto: o que tu não sabes ?!) isso desde o início, ou seja, essa lei, que está em operação desde tempos imemoriais (ou como Ew.: hoccine scis aeternum esse, de modo que מני־עד não é um adj virtual, mas um predicado-acc virtual. ), desde que o homem foi colocado (שׂים infin., portanto prop., desde que alguém colocou o homem) sobre a terra (comp. a passagem modelo, Deuteronômio 4:32), que a exultação dos ímpios é מקּרוב, de perto, ou seja , não se estendendo muito, durando apenas um curto período de tempo (árabe qrı̂b muitas vezes significa diretamente brevis); e a alegria dos ímpios עדי־רגע, apenas por um momento, e não continuando mais? [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Por isso – quanto mais eu me sinto mais excitado com o discurso de Job, mais por essa mesma razão minha resposta será suprida por minha calma consideração. Literalmente, “Não obstante; meus pensamentos calmos (como em Jó 4:13) fornecerão minha resposta, por causa da excitação (pressa) dentro de mim ”(Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
confira minha censura – isto é, a punição pretendida como uma reprovação (literalmente, “vergonha”) para mim.
meu entendimento responderá por mim – meu espírito racional; respondendo a “pensamentos calmos” (Jó 20:2). Apesar do teu opróbrio incitando-me a “pressa”, responderei com calma razão. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
que foi desde a antiguidade – ou seja, tu não sabes isto ser ou ter sido velho, literalmente desde sempre. “Isto” que é desde a antiguidade e desde o tempo em que o homem está na terra é o fato de que a felicidade dos ímpios é breve (Jó 20:5). Sobre “hipócrita” veja Jó 8:13. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
do hipócrita – literalmente, “o ímpio” (Salmo 37:35, Salmo 37:36). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
sua altura, ou subindo (Sl 89:9); compare com Isaias 14:13-15, Obad. Jó 20:4. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
excremento – em contraste com a altivez do pecador (Jó 20:6); esse termo forte expressa aversão e a menor degradação (Salmo 83:10; 1Reis 14:10). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
Como um sonho. Comp. Salmo 73:20, “Como um sonho quando se acorda; assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a sua imagem”; Isaías 29:8, dos inimigos de Israel. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
procurarão o favor – “Expiar aos pobres” (restaurando a propriedade de que foram roubados pelo pai) (De Wette). Melhor que a versão inglesa, “as crianças” são reduzidas à condição humilhante de “buscar o favor dos muito pobres”, a quem o pai oprimiu. Mas a Umbreit se traduz como Margem.
suas mãos – em vez disso, “as mãos deles (as crianças)”.
sua riqueza – os bens dos pobres. Retribuição justa! (Êxodo 20:5). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
(Salmo 25:7), então Vulgata. Gesenius tem “cheio de juventude”; ou seja, na plenitude de sua força juvenil ele será colocado no pó. Mas “ossos” claramente alude à doença de Jó, provavelmente às próprias palavras de Jó (Jó 19:20). Umbreit traduz “cheio de seus pecados secretos”, como no Salmo 90:8; Sua culpa secreta em sua época de aparente retidão, como veneno secreto, finalmente o coloca no pó. A versão inglesa é a melhor. Zofar alude às próprias palavras de Jó (Jó 17:16).
com ele – Seu pecado penetrou tanto em sua natureza que o acompanha até o túmulo: por toda a eternidade o pecador não pode se livrar dele (Apocalipse 22:11). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Se – “gosto doce”. O fascínio do pecado é como veneno doce ao paladar, mas finalmente mortal para os órgãos vitais (Provérbios 20:17; Jó 9:17; Jó 9:18).
esconde debaixo de sua língua – procura prolongar o prazer mantendo o bocado doce por muito tempo na boca (assim Jó 20:13). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(12-16) O malfeitor é, em Jó 20:12, comparado a um epicurista; ele retém a maldade o maior tempo possível, como um pedaço delicado que fica retido na boca (Renan: comme un bonbon qu’on laisse fondre dans la bouche), e procura desfrutá-la até o fim. המתּיק, fazer doce, tem aqui a significação intransitiva dulcescere, Ew. 122, c. הכחיד, remover da vista, significa em outro lugar destruir, aqui esconder (como o Piel, Jó 6:10; Jó 15:18). חמל, poupar, é interpretado com על, que é usual com verbos de cobertura e proteção. A conclusão das cláusulas antecedentes hipotéticas começa com Jó 20:14; o perf. נהפּך (com Kametz de Athnach) descreve a rapidez da mudança; o מרורת que se segue não é equivalente a למרורת (Lutero: Sua comida será transformada em fel de víbora em seu corpo), mas Jó 20:14 expressa o resultado da mudança em uma cláusula substantiva. O amargo e o venenoso são sinônimos nas línguas antigas; portanto, encontramos os significados veneno e fel (Jó 20:25) em מררה, e ראשׁ significa tanto uma planta venenosa que é conhecida por sua amargura, quanto o veneno de plantas como o veneno de serpentes (Jó 20:16; Deuteronômio 32 :33). חיל (Jó 20:15) é propriedade, sem a noção de aquisição forçada (Hirz.), que, ao contrário, é indicada pelo בּלע. O seguinte fut. consag. aqui não é aor., mas expressa o resultado inevitável que a realização de um ato certamente traz: ele deve vomitar de volta a propriedade que engoliu; Deus o expulsa de sua barriga, ou seja, (o que está implícito em בּלע, expellere) à força e, portanto, como pelas dores da cólica. O lxx, segundo cujo gosto a menção de Deus aqui era contrária ao decoro, trans. ἐξ οἰκίας (leia-se κοιλίας, de acordo com Cod. Alex.) αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος (Theod. δυνάστης). O perf., Jó 20:15, está em Jó 20:16 transformado em imperf. fut. יינק, que representa mais fortemente a ação passada como aquela que ocorreu antes do que agora é descrito; e o ασυνδέτως, fut. que se segue, descreve a consequência que está necessariamente e diretamente envolvida nele. O Salmo 140:4 pode ser comparado com Jó 20:16, Provérbios 23:32 com Jó 20:16. Aquele que sugou o veneno do desejo inferior com prazer, encontrará sua punição naquilo em que pecou: ele é destruído pela mordida mortal e venenosa da serpente, pois a punição do pecado não é fundamentalmente senão a natureza do próprio pecado. trouxe totalmente para fora. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
mudará – hebraico denota uma mudança total em um contrário desagradável (Jeremias 2:21; compare Apocalipse 10:9, Apocalipse 10:10).
veneno – em que se pensava que o veneno da áspide mentia. Em vez disso, está contido em um saco na boca. As Escrituras usam linguagem popular, onde nenhuma verdade moral é, portanto, ameaçada. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
A mesma figura geral de uma comida deliciosa particularizada. As riquezas ilícitas que acumulou não permanecem com ele; a riqueza que ele engoliu ele deve vomitar. A figura é talvez a de um alimento que o estômago não pode reter. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
Uma ligeira alteração da figura. O significado é: o que ele suga provará o veneno das víboras. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
inundações – literalmente, “fluxo de inundações”, rios abundantes que fluem com leite, etc. (Jó 29:6; Êxodo 3:17). O mel e a manteiga são mais fluidos no Oriente do que conosco e são despejados de potes. Esses “rios” ou riachos de água estão nos insignificantes emblemas orientais da prosperidade. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Imagem da comida que é tirada de um antes que ele possa engoli-lo.
Restituirá – (Assim Provérbios 6:31). O paralelismo favorece a versão inglesa em vez da tradução de Gesenius: “Como uma possessão a ser restaurada na qual ele não se alegra”.
não desfrutará – Seu desfrute de seus ganhos ilícitos terá então um fim (Jó 20:5). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
oprimiu – considerando que ele deveria ter desposado sua causa (2Crônicas 16:10).
desamparou – deixado indefeso.
casa – deixando assim os pobres sem abrigo (Isaías 5:8; Miqueias 2:2). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Umbreit traduz: “Suas partes internas não conhecem nenhum descanso” dos desejos.
seu ventre – isto é, paz interiormente.
nada preservará – literalmente, “não escape com o que”, etc., aludindo ao fato de Jó ter sido destituído de tudo. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
procure, em vez disso, “porque seus bens”, ou seja, a prosperidade não terá resistência. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
será – em vez disso, “ele é (sente) apertado”. A sentença seguinte explica em que respeito.
ímpios – Ao contrário, “toda a mão do miserável (a quem ele havia oprimido) vem sobre ele”; ou seja, a sensação de ter oprimido os pobres, agora, por sua vez, vem com todo o seu poder (mão) sobre ele. Isso causou o seu sentimento “estreito”, mesmo em prosperidade. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Pelo contrário, “Deus lançará (que Deus envie) (Umbreit) sobre ele a fúria de Sua ira para encher sua barriga!”
enquanto … comer – antes, “choverá sobre ele para a sua comida!” Chuva ígnea, isto é, relâmpago (Salmo 11:6; aludindo ao infortúnio de Jó, Jó 1:16). A força da imagem é sentida ao imaginarmos a natureza oposta de uma chuva refrescante no deserto (Êxodo 16:4; Salmo 68:9). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
aço – em vez disso, “bronze”. Enquanto o ímpio foge de um perigo, ele cai em um maior de um lado oposto (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
É desenhado – Ao contrário, “Ele (Deus) desenha (a espada, Josué 5:13) e (tão logo Ele o fez), vem de (isto é, passa direto) o (pecador) corpo ”(Deuteronômio 32:41; Deuteronômio 32:42; Ezequiel 21:9; Ezequiel 21:10). A espada brilhante é uma imagem feliz para o raio.
fel – isto é, a vida dele (Jó 16:13). “Inflige uma ferida mortal.”
assombros – Zofar repete as palavras de Bildad (Jó 17:11; Salmo 88:16; Salmo 55:4). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Todas as trevas – isto é, toda a calamidade que acontece com os ímpios será escondida (reservada a ele) nos lugares secretos de Deus (os de Deus), ou tesouros (Juízes 1:13; Deuteronômio 32:34).
não assoprado – não inflamado pelas mãos do homem, mas pelo de Deus (Isaías 30:33; a Septuaginta no Manuscrito Alexandrino lê “fogo inextinguível”, Mateus 3:12). O tato é mostrado pelos amigos em não mencionar expressamente, mas aludindo sob a cor de casos gerais, às calamidades de Jó; aqui (Jó 1:16) Umbreit explica que, maldade, é um “fogo auto-inflamável”; nela estão os princípios da destruição.
mal… tabernáculo – Todo traço do pecador deve ser obliterado (Jó 18:15). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Toda a criação está em inimizade com ele e proclama sua culpa, que ele gostaria de esconder. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
aumento – prosperidade. Eu vou embora.
fluir para longe – como águas que secam no verão; usando a própria metáfora de Job contra si mesmo (Jó 6:15-17; 2Samuel 14:14; Miqueias 1:4).
sua ira – de Deus. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
nomeado – não por uma questão de sorte, mas pelo divino “decreto” (Margem) e princípio estabelecido. [Fausset, aguardando revisão]
Visão geral de Jó
“O livro de Jó explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)
Leia também uma introdução ao livro de Jó.
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.